会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 中医翻译 > 正文

中医翻译需有扎实的医学古文基础

发布时间: 2017-03-23 09:17:10   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 由于中医经典著作都是用古文写成的,现代中医语言中又保留着大量古文词汇,因此中医翮译工作者只有具有一定的医古文知识,才能...
 
中医翻译的思络是“三点一线”式的,即古汉语->现代汉语->外语。
 
由于中医经典著作都是用古文写成的,现代中医语言中又保留着大量古文词汇,因此中医翮译工作者只有具有一定的医古文知识,才能准确地理解中医用语的实际含义,才能将原文的意思翻译成现代汉语并在译入语中找到比较接近的“对应语”。
 
目前中医翻译中出现的一些问题,有很多都是由于译者医古文知识的欠缺所造成的。如在《英汉中医药大全•妇科学》一书中有这样一句话:“种子者,男则清心寡欲以养其精,女则平心定气以养其血。”(第6页)该书的译者将这句话译为“Before the sexual activity, the male should clear away the heart—fire and check sexual desires so as to replenish vital essence, the other sex should be quiet and calm to nourish the blood."
 
这句话的译文中显然有两处误笔:
首先,“种子者”意思是“as for the couple who want to conceive a child"(想怀孕者或想怀孕的夫妇),并不是指"sexual activity" (性交)。
 
其次,“清心寡欲"中的“清心”意味着丈夫精神上应有所放松,不要胡思乱想,思虑过度(the husband should be mentally relaxed),与中医治疔学上常讲的“淸心”(淸心火)(to clear away the heart fire in the pericardium)完全是风马牛不相及的两回事。而“寡欲”则强调的是丈夫应摆脱一切贪欲之念(be free from avarice)。这里的“欲”指的是世俗观念方面的贪婪或非分之想,与“性欲”无关。卖际上,这里的“清心寡欲”与“恬淡虚无”(中医养生学中最佳精神状态)意义完全一样,事实上整句话是在谈论怀孕前夫妇俩的精神准备规要的,而不是在谈论性交过程的。因此这句话似应译为“As for the couple who desire to conceive a chiId, the husband should be mentally relaxed and be free from avarice so as to invigorate his vital essence, while the wife should compose herself to invigorate her blood."
 
由上例可以看出,医古文知识对于一个中医翮译工作者来讲是多么重要。它就僳一把钥匙,缺少了它,中医翻译工作者便无法打开瀚如烟海的中医古籍宝库,也就无法了解中医的实质,翻译时难免“随意增损,杂以世语,缘使违失本正,如乳之投水。”
 
微信公众号

  • 上一篇:中医英语词汇及概念介绍
  • 下一篇:中医翻译的特点


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)