中医药对外交流和商务活动日益频繁,而中医英译则是中国与世界其他国家中医药交流的一条纽带。译者应该如何掌握中医英语翻译的原则和技巧?何谓中医英语翻译的原则?
根据中医英语翻译的特点,中医英语翻译宜遵守如下原则:忠实(faithfulness)、准确(exactness)、统一(consistency)。中医英语翻译“忠实、准确、统一”的原则从根本上说是适应了中医语言与信息内容的特殊性。这个翻译标准基本上能反映中医汉英语言的变换标准,能满足中医汉英翻译标准问题的特殊需要。
1 中医英语翻译的“忠实”原则与运用中医英语翻译中的“忠实”是指正确地将原文语言的信息用译文语言表达出来。这个“忠实”不苛求语法与句子结构的一致,却要求信息内涵上的相等。文学翻译中的“相似”或“相近”的说法都不能套入中医英语翻译中的“忠实”。信息传递靠的是相等,即信息等值,而不单纯是“语义等值”。请看下列译文在“忠实”上的问题:
原文:由于素体脾胃虚弱,或久病失血伤阴,致阴血不足,胞脉失养。
原译文:The disease results from chronic splenogastric as2t henia,or yin2blood consumption by bleeding with chronic
illness,leading to insufficiency and failure to nourish t he uterinecollaterals.
新译文:The disease results from chronic splenogastric as2t henia,or yin2consumption by bleeding wit h chronic
illness,leading to hemopenia and failure to nourish t he uterine collater2als.
从表面上看,译文尚通顺。对照“忠实”的原则,我们发现了几点欠缺:第一,原文的“阴血”这个信息在译文中成为“yin2blood”,实际上“阴血”指的就是“血”,翻译时不能将“阴”也译出来。“yin2blood”显然是概念重复。第二“,阴血不足”指血虚,用insufficiency对译
产生误导,使人以为人体的血液有实质性缺乏。事实上“,血虚”并不一定血液量实际减少。可以采用hemopenia一词来翻译。
2 中医英语翻译的“准确”原则与运用中医英语翻译的“准确”原则指:译者在将原文语言内容转换到译文语言内容的过程中选词准确,概念表达确切,物与名所指正确。文学翻译经常遇到夸张、暗喻、换喻等修饰法,概念表达不一定十分准确。中医英语翻译所涉及的内容严肃而具体,不容译者在翻译中随便表达。以这个原则为核心,可以规范目前中医英语翻译实践中的一些欠“准确”的译文。
如:原文:如果气化功能失常,就会影响到气、血、津液的新陈代谢,影响饮食物的消化吸收,影响汗液、尿液和粪便的排泄,从而形成各种各样代谢异常的疾病。
原译文:The disorder of qi activity can affect themetabolism of qi,blood and body fluid,affect the digestion andabsorption
of food,and affect sweating,urination and defecation,resulting in various metabolic diseases.
新译文:The disorder of qi activity can affect themetabolism of qi,blood and body fluid,impair the digestion andabsorption
of food,and inhibit t he excretion of sweat,urine andfeces,resulting in various metabolic diseases.
译文将原文中出现的三个“影响”,全部译出,显得生硬,不符合英语的行文习惯。为了避免出现这些问题,根据原文实际语义分别采用了三个同义词来翻译“影响”,affect、impair、inhibit准确地表达了概念,圆满地解决了问题。
中医英语翻译的“准确”原则首先体现在选词上。准确地选用译文词语是以正确理解原文为基础的。选词绝不仅仅是从英语词典上找到对应的词而已。它体现了译者的中医专业知识和对汉英双语词汇理解的深度。