返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
科技英语里常用介词的译法
2018-08-20 09:16:18    etogether.net    网络    



6. 表示时期或距离,这时介词for可省译。如:

* For a long time scientists could find little use for the material which remained after the oil had been taken out of petroleum.

科学家们曾长期不能充分利用石油提炼后的残留物质。


7. 表示让步,“for all +名词”结构表示让步,可译为“尽管”、“即使”等。如:

* For all its wonderful differences, life on earth is merely an imaginative variation on a single chemical theme.

尽管有种种惊人的差别,地球上的生命不过是在单ー的化学基础上进行着富有想象力的变化。


九. from的译法

1. 表示来源,可译为“从”、“从……来”等。如:

* Many metals will liberate hydrogen from acids.

许多金属可以从酸中分离出氢。


2. 表示依据,可译为“根据”。如:

* One can conclude from these observations that charqe, Q,and voltaae, V, are related through some proportionality factor.

根据观察可以断定,电荷Q和电压V通过某种比例因素相互关联。


3. 表示原料,可译为“用……(制成)”、“由……(构成)”等,或根据上下文灵活翻译。如:

* The cutters have very hard teeth made from special steel or from diamonds.

刀具上有用特种钢或金刚石制造的非常坚硬的刀片。


4. 表示原因和动机,可译为“因”、“出于”等。如:

* The“weightless”condition of astronauts in orbit about the earth arises from just this cancellation of inertial and gravitational forces.

围绕地球运转时宇航员的"失重"状态,就是由于惯性力与引力相互抵消的结果。




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:常用并列连词and的译法
下一篇:介词短语作定语时的译法

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们