返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
介词短语作定语时的译法
2018-08-14 08:59:21    etogether.net    网络    



1. 译为汉语的“的”字结构

介词引导的介词短语在汉译时可以译为汉语的“的”字结构,在句子中也作定语,而且英语的介词常被略去不译。如:

* The bearing capacity of a soil means the maximum load per unit area which the ground will safely support.

土体的承载力即是单位面积上地基所能安全承受的最大荷栽。

* An increase in final velocity is attainable by means of the multistage rocket.

最终速度的増加可借助多级火箭达到。

* Documents for the World Wide Web are written in HTML.

万维网的文件是用HTML (超文本标记语言)编写而成的。



2. 译为动宾结构的句式


of引导的介词短语作定语(即“名词+ of +名词”结构),并且of前的名词是由动词派生出的名词时,of引导的介词短语与其翻译成汉语的“的”字结构,不如译为动宾关系的句式结构更符合汉语的表达习惯,请比较:


* The basic dynamic variables are then the operators associated with the creation and annihilation of quanta.

基本动力学变数是与产生和消灭量子相联系的算符。(动宾结构)




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:科技英语里常用介词的译法
下一篇:科技翻译中介词的一般译法

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们