翻译中的视角转换是指翻译者按照译语的思维方式或表达习惯重新组织源语的信息,从与源语不同甚至相反的角度来表达同样意思的一种技巧,是翻译者为如实、准确地转述源语信息而常有意或无意地使用的一种手法。
1. 感情色彩转换
英语有些词义是中性的,本身不表示褒义或贬义,但在一定的上下文中可能具有褒贬的意味,翻译时就应该用具有褒贬意味的对应词来表达,此为语境对语义的制约,或称之为“语境效应”,如:
1) While driving along the road,he was asked to reflect on his hopes and ambitions.
途中请他谈了他的希望和抱负。
2) My sister is so thin that she looks strikingly attractive.
我妹妹那么苗条,看起来迷人极了。
3) He was a man of integrity, but unfortunately he had a certain reputation.
他是个正直诚实的人,但不幸有某种坏名声。
4) My sister is so thin that she looks sick.
我妹妹骨瘦如柴,看上去有病。
例句中的ambition、thin、reputation三词本身都属中性词,在句中前言后语的约束下修辞色彩发生变化,尤其是“thin"在前面的例句中含义是“苗条”,而在后面的例句中含义却是“骨瘦如柴”,二者在语义上差别很大。所以翻译的时候要求译者对原文从形式到内容有全面细微的理解和感受,然后调动视点转移的翻译手法,用恰如其分的译文,使读者也获得等效的理解和感受。
2. 数字转换
在汉语里,数字后面跟随着名词,所表达的信息一清二楚。而英语中数字的内涵远比汉语中的数字丰富得多。这些数字到底指什么,对中国学生来说有时是个谜。所以我们在翻译数字的时候,有必要根据汉语的表达习惯作适当变通。
如:
1) Think twice三思而行
2) In two minds 三心二意
3) At sixes and sevens 乱七八糟
4) To the nines 十全十美
5) One in a thousand 百里挑一
3. 描述词转换
在英语中,本应该用来修饰一种事物的描述词被用来修饰了另一种事物,这种现象统称为transferred epithet (转移描述词),相当于汉语中的移就修辞格。在翻译这样的表达时,运用视点转移的手法,才能准确表达原语的意境。如:
There was an amazed silence. 人们惊愕不已,一时间寂静无声。
句中“惊愕的” 一词本应用来修饰人,作者却将它移用修饰“寂静”,故翻译时应视点转移。