返回

翻译理论

搜索 导航
精选9.9元!
医学英语术语五大特征
2018-01-08 08:43:30    etogether.net    网络    



医学英语术语基本特征有五个,即;医学术语多源化,亚医学术语,一词三式,希腊与拉丁语源术语英语化与构词形,构词形的“举一反三”联想特征。


1. 医学术语多源化

医学英语术语并非一蹴而就,它们是在英语发展的不同时期内被创立或引进的。由于英语具有强烈的多源化倾向,所以与生命相关的名词也具有类似现象。以下以“臀部”或“屁股”为例作ー说明。


• 古英语时期:说hip,属于盎格鲁-撤克逊语,源出旧高地德语,与日耳曼民族入侵同期。

• 中古英语时期:说buttock,源出日耳曼语,与荷兰语有关。

• 中古英语时期:说rump,源出斯堪的纳维亚语,与丹麦人骚扰同期。

• 中古英语时期:说breech,源出古法语,与诺曼人入侵同期。

• 17世紀后:说nates,源出拉丁语,与文艺复兴同期。

• 17世纪后:书面语言glutco-,源出拉丁与希腊语,如gluteus臀肌,与文艺复兴同期。

• 19世纪后:出现pygo-,源出希腊语,如pygopagus臀部联胎,与エ业革命同期。

在英语中,关于“臀部”或“屁股”的说法至少有7种。它们先后出现的次序,恰恰反映了英语历史演变对医学术语的影响。如前4者均为口语词汇或俗语,好比汉语的“屁股”。后3者为著述所用,好比汉语的“臀部”。除了现代杜撰的新型医学学科术语以外,较古典的医学英语术语普遍具有多源化特征。


2. 亚医学术语

医学发展历史,一般分成4个时期:古代医学、中世纪医学、近代医学与现代医学。然而从医学术语形成角度审视,医学发展史可合为2个时期。




[1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:英译汉词性的转换(医学)
下一篇:医学英语的特点及翻译

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们