返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
医学英语术语五大特征
2018-01-08 08:43:30    etogether.net    网络    



(1)古代与中世纪医学

人类最早期的医学活动与巫术和神话有关。至公元前800年一公元前300年,人类医学活动发展成为ー种与哲学密切相关的初期医学。至公元1 一 2世纪,世界名医辈出,人类医学羽翼渐丰。至此,人体解剖与基本生命现象已有专门语汇表达。由于这些医学语汇与人类的巫术、神话、哲学以及日常生活密切相关,所以还谈不上是具有严格定义的医学术语。例如heart —词即是ー个医学与非医学混用的语汇,除了循环意义的医学内涵以外,还有多种非医学表意。例如: 

心灵,如:the pain in one's heart 

爱,如:He declared his heart 

精神,如:a man of heart 

中心,如:the heart of the city 

宝贝,如:dear heart 

 

这类兼有医学与非医学内涵的人类早期医学语汇,可称为为亚医学术语。

(2)近代与现代医学

中世纪是医学发展的沉寂时代,直至文艺复兴运动开始后,医学科学才再度兴起,医学科学发现与发明进人黄金时代。在古代与中世纪的大体认识基础上,近代与现代医学科学对人体解剖、生理、病理或医疗器械,有了进ー步的细致了解。此期医学术语命名,与神话、 哲学、日常生活等有密切关联。工业革命以后的现代医学术语命名,这种关联则荡然无存。如文艺复兴后出现的gluteus(意为臀肌),这ー类术语(term)只用于医学科学上,与亚术语有所区別。例如,hip—词有“屁股”义,以该词造的句子Get somebody under on the hip意为“压倒某人或使某人处于劣势”,但句中的hip绝不会用Gluteus替代于表达这种富有情感色彩的句子。


3. 一词三式

医学英语术语主要来自3个语言成分: 盎格鲁-撒克逊语(古英语)、古希腊语与古拉丁语。以下着重介绍这3个主要医学术语成分。




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:英译汉词性的转换(医学)
下一篇:医学英语的特点及翻译

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们