要搞好医学英语翻译,首先必须了解医学英语语言方面的特点,医学英语既有与普通英语相同的词汇和语法现象,又有其特有的习惯表达和用法;另外,医学本身分科又很细,各分科都有一套专业词汇。这就要求翻译者要同时具备扎实的语言基础和全面的专业基础知识。具体地说,医学英语具有以下基本特点:
(1) 大量使用专业术语
医学文献中,大量使用医学术语是不可避免的。如果没有一定的专业基础知识,就很难正确地进行翻译。一方面,翻译者应尽可能多地掌握医学术语;另一方面,也要熟悉医学英语词汇的构词法和两栖词汇的用法。
①医学英语词汇的构词法
许多医学术语是由源于拉丁语或希腊语的词根、前缀和后缀构成的。因此,有必要掌握一定数量的基本构词成分。例如,词根gastr(o)-源于拉丁语,意为“胃”,可与不同的前缀或后缀相结合,构成不同的医学术语。如:
Gastritis胃炎(希腊语后缀-itis= inflammation 炎症)
Gastrectomy 胃切除术(希腊语后缀ectomy= surgical excision切除术)
Agatria无胃(前缀 a- = no,without 没有,无)
Epigastric上腹部的(希腊语前缀cpi- = on在…上)
②两柄词汇的用法
在英语中,某些普通词汇用作医学术语时具有特定的涵义,甚至同一个常用词在不同的专业中代表不同的概念。翻译时,一定要特別注意这些词汇。若按普通词义无从解释,就要依据上下文,考虑其在医学英语中特殊的涵义。我们在平时的阅读和翻译实践中,也应有意识地积累这类词汇。
例一:In such cases,heart murmur is often present.
【说明】murmur在此句中应译为“杂音”,而不要译为“低沉声”。
【译文】这类病例常出现心脏杂音。
例二:Lymph nodes are enlarged but are not tender.
【说明】tender的常见释义是“嫩的但在此句中应译为“有触痛的'
【译文】淋巴结肿大,但无触痛。