英汉医学词典与普通英汉词典不同之处主要在于它有很多从希腊语和拉丁语进入英语的词汇,看惯了普通英语词汇的人看医学英语词汇有些不习惯是正常的。例如:“单细胞的“译成英语是 unicellular, 在这个单词中找不到指“单”的one, single或singular的痕迹,而pediatrician(儿科医生)一词中也见不到child或baby的影子。所以对不熟悉希腊语和拉丁语前后缀的人来说,还是边熟悉希腊语,拉丁语的前后缀边勤查词典为好。
医学英汉词典的复合词组要比普通英汉词典多得多,有时查法也不完全一样。例如antidiphtheric serum这个词组,可能要査形容词antidiphtherie,也可能要查名词serum :名词词组 pain sense可能要查名词pain,也可能要査名词sense。这主要根据所用词典的编写体例而定。
医学英汉词典的功用比普通英汉词典单纯,它主要解决查词、查语音、 査汉译的问题,而普通英汉词典则多丁用法、辨义、词源、例句等,有的词典的功用项目更多。
下面介绍一些有关査阅词典的方法。
—、査词典的一般方法
(一) 英汉词典的查法。英汉词典中,当然是英语词条在前,汉语词义和用法在后。英语单词在词典中的顺序是按英语字母在字母表中的顺序排列的。所有第1个字母是a的单词排在词典的最前面,所有第1个字母为b 的单词排在第1个字母为a的单词后。如此类推,所有第1个字母为z的单词放在词典的最后面。如果单词的第1个字母相同,则按第2个字母在字母表中的先后排列:如果几个单词的第1,2个字母都相同而且排列也一样,则按第3个字母在字母表中的顺序排列,以此类推。例如:hiccup,binder, spleen三个单词因每个单词的第1个字母不同,应按顺序排列为binder, hiccup spleen。再如tetanus, twins, torus三个单词,因第1个字母相同,故按第2个字母的先后顺序排列为tetanus, torus, twins ;又如spirit, sperm三个单词的第1、第2二个字母都一样,就按第3个字母的先后顺序排列为 sperm, spirit, splint.
凡是英汉词典,不论是普通的还是专业的,都采取相同的查法。