(三)不要想当然。人们在阅读和翻译时所产生的误解和误译往往误在想当然。最古老的想当然的例子莫过于将milky way (银河)译为“牛奶路”了。现代的例子更是数不胜数,把电源开关上的turn off译成“开”的不是没有,词组look out固然常作“注意”“留神”解,但来尝不可理解为“向 外看”,词组hear from固然有“收到某人的信”之意,但也决不是不可理解为“从......听到”,同样,run for当然有“竞选”之意,但如排除“匆匆去请”之意却又错了。至于医学上有人把Pigeon beast (鸡胸)译成“鸽胸”, 把guinea pig (实验用豚鼠)译成“几内亚猪”,那更是想当然的典型实例了。
总之,我们在阅读和翻译时,如遇到疑点,一定要勤査工具书,千万不要想当然地错误理解和轻率下笔翻译。
(四)注意词典的“使用说明”。每本词典一般都有“使用说明”或“体例”“凡例”等。在使用词典之前应仔细了解其内容,例如:词典的词条内含哪些项目(即从这本词典可查到些什么内容);什么符号表示什么(如圆栝号表示“加注”,代字号〜表示代替词条词);有无词源以及用什么方法表示词源;有无人名和地名;有无缩略词以及缩略词是否单独列出;有两个拼法的词如何处理;有无常用词组及用法举例;共有多少词汇;有无附录以及有哪些附录等。根据上述内容往往可以发现这本词典的强弱面和优缺点。