例一:Rigid personal precautions should be taken by attendants.
【说明】译为汉语的主动句。
【译文】护理人员应采取严格的个人预防措施。
例二: Thrombophlebitis may be produced by multiple intravenous injections of vancomycin.
【说明】原文中无行为主体,可译为汉语的无主句。
【译文】经常静脉注射万古霉素,可以产生血栓性静脉炎。
(5) 动词时态相对固定
医学英语文章中所使用的时态相对固定。以医学期刊中常见的研究论文为例,其各部分的常用时态如下:
材料和方法部分:多用一般过去时。但叙述实验之前的情况时,用过去完成时;说明定义、理论、图表内容时,用一般现在时。
结果部分:时态运用原则与材料和方法部分基本相同。
讨论部分:一般包括引文、讨论和结论等3部分。引文和结论部分常用一般现在时表达,而讨论部分往往受替使用一般现在吋和一般过去时。
(6)文章结构程式化
各类医学文献都有其相对程式化的结构和表达方法。还是以研究论文为例, 各种期刊一般包括下列国际通行的文章结构:
题名(Title):含作者姓名、学位、工作单位等。
摘要(Abstract):一般置于论文正文之前。
引言 (Introduction):即论文的开场白,是论文的第一部分,说明主题、研究目的以及有关的情况和背景等。
材(资)料和方法(Materials and Methods):在临床研究论文中称“病人和方法”(Patients and Methods),或称“指证和方法”(Indications and Methods)。
结果(Results):主要陈述实验、观察所得的客观结果,一般不涉及作者对这些结果的评述。
讨论(Discussion):作者根据实验结果,对研究所涉及到的问题进行探讨,并得出结论,或提出建议。这是论文的精华部分。
致谢(Acknowledgements):论文作者对提供各种帮助的个人和组织表示感谢。
参考文献(References):列举作者在研究过程中所利用或引证的各种文献。翻译时「一般应遵循原文的行文格式,对其文章结构不宜进行大的改动。
最后,对于医学专业方面的翻译而言,译文应该至少达到两个标准:忠实和通顺,忠实,指译文必须忠实于原文的内容。在内容上不应增添删减;也要忠实于原文的风格、语气等。但要注意,盲目追求与原文表面结构的一致并不是忠实。而通顺,指译文语言必须合乎汉语的语法规范,用词造句应符合汉语的习惯。避免文理不通、逐词死译、晦涩难懂等现象,在忠实的基础上达到通顺。