返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
医学英语的特点及翻译
2018-01-04 09:03:59    etogether.net    网络    



(2) 大量使用名词和名词短语

医学英语中,较多使用名词和名词词组,特别是大量使用动词衍变而来的名词,翻译时,一般将其译为相应的汉语动词。

例一: Relapse following initial improvement is a common signal of this event.

【说明】句中的名词relapse (复发)和improvement (改善)均译为动词。

【译文】病情开始好转后又接着复发,是这种情况的常见信号。

例二: Some patients fail to develop hepatitis following exposure to hepatitis B virus.

【说明】exposure在医学英语中常译为“暴露”、“接触”等汉语动词。

【译文】有些病人在接触乙型肝炎病毒后并未发生肝炎。


(3) 难句、长句较多

医学英语文献中常出现包含有许多附加成分(定语、状语等)的简单句和有许多从句的复合句。因此,在此类文章中,会不可避免地出现大量难句、长句。翻译时,首先要通过分析原文的语法结构,弄清各句子成分之间的相互关系,以充分理解原文内容。其次,要通晓英汉两种语言的词序,也就是说,译者应同时具备英、 汉两种语言的扎实的语言功底。这样,才能在理解原文的基础上,按照汉语的表达习惯,将原文译成通顺的汉语。

例句;Some bacteria produce bodies, called spores that are much more resistant to high temperatures, drying, and cold than the bacteria and serve to produce new organisms when material containing them again is placed in surroundings favorable to bacteria growths.

【说明】本句的翻译要点是如何处理spores后that引导的定语从句。因其较长,可将原文的主句和从句断开,译为汉语的两个句子。另外,when引导的时间状语从句也应按汉语习惯,译在其所修饰的动词短语serve to produce new organisms 之前。

【译文】某些细菌能产生称为芽孢的小体。这些小体对高温、干燥和寒冷比细菌具有更强的抵抗力。当含有芽孢的物质重新置入有利于细菌生长的环境中吋,就会产生新的细菌。


(4)被动句多

医学文献强调客观事实、研究方法、性能和特征,作者也习惯于客观地看问题。并使用非人称(无生命第三人称)的语气作客观的陈述,从而较多地使用被动句。翻译英语被动句时,一定要符合汉语的表达习惯,避免生硬地译成汉语的被动句。




[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:医学英语术语五大特征
下一篇:查词典的一些具体方法(医学)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们