返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
科技英语里常用介词的译法
2018-08-20 09:16:18    etogether.net    网络    



八、for的译法

1. for引导的介词短语表示目的、用途,在句中作状语时,可译为“为了”、“用于”、 “用来”、“适合于”等。for引导的表示目的的介词短语常译成动宾结构,但有时因汉语表达习惯的需要,也可以灵活翻译。如:

* The smelting reduction process can be applied for the production of iron as well as ferroalloys.

熔融还原法可用于生产铁及铁合金。


2. for引导的介词短语作定语时,常可译为汉语的“的”字结构,但因表达的需要, 介词for常常省译。如:

* The temperature coefficient of the resistance is positive for metals and negative for semiconductors.

金属的电阻温度系数是正的,而半导体的是负的。


3. 表示所涉及的对象,可译为“对于”、“对……而言(来说)”,或根据上下文灵活翻译。如: 

* For the lighter elements the absorption coefficient is approximately proportional1 to the density of the material.

对较轻的元件来说,吸收系数与材料的密度大致成正比。


4.表示理由或原因,可译为“因(为)”、“由于”等。如:

The old hydraulic elevator to the top could not be used in winter for fear the water would freeze.

因怕水结冰,所以通往塔顶的老式液压升降机在冬天不能使用。


5. 表示交換或交替,可译为“换”、“用……代替”、“代表”等,但也可以根据需要省译或灵活掌握。如:

* It is possible to substitute ball bearings for plain bearings in these devices. 

在这些装置中,可用滚珠轴承代替滑动轴承。




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:常用并列连词and的译法
下一篇:介词短语作定语时的译法

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们