会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

动词翻译的分析

发布时间: 2023-02-05 10:21:59   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


任充四编的《精撰英汉词典》解为“说动,劝诱,说之使听,诱之使从,说之使信,使确信”是很精确的,内中无一个“说服”。


convince 这个字有同样的情形。

promise是一个叫译者头痛的字。He promised to give the poor man ten dollars.十有九个会译成“他答应(或“答允”)给这个贫汉十元”。问题是他未必有人求了才应的。可能是自动要拿出的,也许是由于同情。也有人翻成“许诺”,这也不对,因为“诺”已经是“应允”、“答应”了。这一句可以译成“他说他一定给这个穷汉子十块钱”。


He promised to put an end to it. 绝不能译成“他答应结束这件事”。这句可以译成“他保证再不许有这种事情发生”。


prove是可怕的,因为这个字给我们掘下陷阱。His suggestion proved a god-send,如果用“证明”来译 prove,似是而非(他的建议证明是一个天赐)。这个字在这句里的意思是be found to be,turn out to be,根本没有“证明”的意思。有一句译文是这样的:“但以往的事实,不能证明此项理由的正确。”似乎也是“证明”了,却不是中国人的说法。如果改为“但就以往的事实来看,这一个说法并不可靠”也就可以了。


It doesn't prove that...与其译成“总不能证明……”不如译为“总不见得……”同样,It proves that...不一定译“它证明……”该译为“这可见……”

说英文的人常常用stare这个字。我们为了用双字词,就硬拼了一个“瞪视”。这个词又是很生的。国语里有“他跟我瞪眼”大概是最适合的了。古文里用“张目”,《史记·蔺相如传》里有“相如张目叱之”,这个词用在白话里嫌古了一些,但总是中文。我并不是说我们不能创造新词,不过中国的文字里如果已经有可用的词,用起来大家容易懂,读起来舒服,就不必另创生硬的新词。而且创造新词也只有运用中文很精熟的人才有资格,否则就糟了。


stop 也是个简单而难译好的字。They have stopped doing business with us.译成“他们已经停止和我们做生意了”,不很像中国话。我们的说法是“他们已经不跟我们做生意了。”“停止”虽然是中国词,我们却不这样用。我们只说,“停止交易”,“工程停止了”等等。


treat 也是一个负担很重的字。我们的习惯是一看到这个字,马上就译为“对待”或“处理”。实际上在中文里只有“事件”才能处理,只有人才能“对待”。但英文里可以treat的不知有多少。最常见的一个是chemical treatment“化学处理”。我们先研究一下什么是chemical treatment,单就衣料来说,现在有一种不皱的料子,是用化学原料烘制,使它定型,不用浆烫,就能保持摺缝,诸如此类。照这种情形说来,这只能说是“化学加工”。我们写一篇小说,怎样表现题材,英文也用treat,译成中文也不能用“处理”。


try to很可恶。现在一般的译法是见到这个词就译成“试图”,似乎可应万变。(国家有难,以不变应万变也许是值得称赞的,但翻译这件事,若抱同一主张,就糟了。不过用这个法子似乎很省力罢了。)I will try to bring him here.“我会试图带他到这里来。”I tried to make them reconcile.“我试图叫他们和好。”诸如此类。


其实因上下文不同,try to的译法也是不同的。现在举两个例如下:


I tried to recall.我用心回想。

I tried to make them reconcile.我已经想了法子叫他们和好。(喜欢用成语的可以说“使他们言归于好”。)


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:TRANSLATING APPLE GUIDE
  • 下一篇:TRANSLATING APPLE HELP


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)