会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

动词翻译的分析

发布时间: 2023-02-05 10:21:59   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 有好多英文词容易混淆,和中文的情形一样。gasp和gape不同,所以把gasp(喘着气说)译成“张口惊视”和上下文也可以连得上,就...


agree是个可憎的字。I agreed that...逼着我们译成“我同意地说……”其实按我们说话的习惯,该译为“我认为……”或者先说出那句话,再补一句“我认为不错。”


aruge不一定是“争论”,They argue that...不是“他们争论……”是“主张”。It argues that...也不是“争论”是“由此可见”。(当然,译为“证明”,“显示”是可以的,不过那是外国话。)本来这种字,字典上都有注解,但一般人抱定argue就是“争论”、“辩论”,连英汉字典也懒得去查了。


begin这个字也给了翻译的人许多麻烦。They began to cry 是再简单也没有的句子。我们把它翻成“他们开始哭了。”一点也不错,就是细细一想,我们中国人不这样说话。我们会说,“他们都哭起来了”。也可以译成“他们就哭了”。所以begin to不一定译“开始”,而且有时可以省去。


I began to see why he loved her so much 这里面的 began 最好译“渐渐”。

expect是个不好译的字。I expect a storm译为“我期待暴风雨”是不妥的,那么“预期”?“指望”?“盼望”?“料想”怎么样?都不能用。想一想,天文台报告,说暴风雨快要来,你预料它会到,等着它到,怎样讲法?“风暴会来”,大概差不多。现在查C.O.D.就知道这样翻译并不失实,因为这本字典上的解释是regard as likely。


as expected,不要译成“如所预料”,不妨译成“果然不出大家所料”。

establish这个字和别一些常见的英文字一样(如bring, make等),用途比中文的“建立”广。To establish a republic government,当然是建立。但“生意”就不能“建立”了,只能说在某一行生意打下了基础,He has established himself as a grocer不能译作“他建立了自己食品商地位”(这句读者也懂,但不像中国话),该说“他已经成了食品商”。


有好多英文词容易混淆,和中文的情形一样。gasp和gape不同,所以把gasp(喘着气说)译成“张口惊视”和上下文也可以连得上,就是错了,所以我要提出来。


“他露齿而笑地说”是grinned的译义。查一查字典,翻得一点也不错。但这不像中国话。我们从不说这一句话。现在想象一个人笑得露出了牙齿,你怎样来形容?我们可以说他“笑得嘴都咧开来了”,这是中国话。


不过grin这个字也表示因痛苦或愤怒而露出牙齿。中国有句话叫“龇牙咧嘴”(龇,开口见齿),汉语字典上说是“遇痛苦时面部不宁之状”,正是这个意思。但是一般英汉词典并没有把这些解释收进去,所以翻译者无法依赖。C.O.D.上还指出这个字有傻笑、轻蔑他人的意思,那么又要找别的字了。

interview不一定是“会谈”、“碰面”、“访问”、“谒见”,年高的人,叫后辈来,谈了一阵,这是“问话”。碰面是碰面了,谈也谈了,译者用什么字眼,看这两者之间的关系而定。


persuade总是译成“说服”,其实英文里面的这个字和中国人用的“说服”距离很远。这个字英文的解释是:


Convince (person, oneself of fact that thing is so); induce (person to do, into action) —-C. O. D.

1. to cause (some one) to do something, especially by reasoning, urging, or inducement...

2. to induce (someone) to believe something. —W. N. W. D.


中文的“说服”是:

谓以言语折之使服


这两个解释虽然有点相似,但有一大不同。中文的说服是先有人不服,然后你用言语说得他服。这是英文字persuade没有的意思。照英文那个字的意思,你可以发起一个运动,叫别人参加,凭你的口才,说得人人都乐于出面、出力。他们未必心里先有不服,然后被你言语所折服了;他们也许迟疑,也许推三阻四,也许不赞成,经你一番话说得动了心,改了主意,然后加入。但并非经你 “说”才“服”的。至于I persuaded him to support my movement应该怎样译,读者想一想,但绝用不到“说服”。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:TRANSLATING APPLE GUIDE
  • 下一篇:TRANSLATING APPLE HELP


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)