- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
GMS一旦和CMS进行无缝对接,网站内容的本地化就是一件比传统的本地化流程还要简单的事情了。源语言创作的内容都存储在CMS之中,而需要本地化的内容则被发送到GMS。GMS本质上是一种在线的翻译记忆系统,所有的语言资产都统一存储在中央数据库中,并且具备在线的XLIFF编辑器界面,也就是说是特别针对XML内容“块”的本地化而优化的界面。对于那些重复引用的内容“块”,GMS引入了“绝对匹配”的概念,这就在保留完好的上下文情境的同时又并不增加额外的生产成本。而最令语言人员津津乐道的当属其在线预览功能。相关内容一旦完成本地化,语言人员即可在线查看其在相关网页中的具体显示情境,这就给了语言人员更为宽泛的上下文情景,有助于其更好地把握翻译内容。
图1 GMS在线预览功能示意图
在对大型网站进行本地化时必须始终记住的一点就是,所处理的“网页”并非真实的存在。不过是在处理一堆“数据”而已,“数据”只有借助于具体的表现形式才有意义。对于这种动态站点来说,网页只是在用户发出请求时才会实时生成,应用程序从数据库中找出相应的内容“块”加以组合,然后插入相应的格式标记,之后再发送到浏览器端以呈现给用户。传统的本地化流程是和“文件”打交道,而大型网站的本地化是和数据库打交道。这样一种全新的本地化流程,只有借助GMS才能够得到有效的管理。
二、网站图形与多媒体的本地化
与在“课件本地化”中提到的图形及多媒体的本地化相比,网站中的图形相对要简单一些,可以说是其一个子集而已,因此不拟作太详细的探讨。
网站中所用到的图形无外乎两种,即静态图形和动态图形。最常见的静态图形格式就是GIF和JPEG。本地化的时候务须注意一点,这两种格式虽然都可针对在Web上显示而特别加以优化,但如果保存的格式不对,效果也会大打折扣,在用诸如Photoshop 之类的工具对图形进行本地化时,应选择菜单命令“保存为Web所用格式”,如此才能获得适用于网站使用的图片格式;网站中用到的动态图形则主要包括GIF动画以及用某些工具如Flash等创作的文件。GIF动画往往包含许多帧,这些帧接连快速显示,给人以动画的感觉。由于其几乎被所有的浏览器支持,且文件相对较小,因此在网络上的应用极其广泛。而Flash则使用一种基于矢量的技术来制作出动态图形的效果,通常占用较小的宽带,而且其显示不受浏览器的影响,故而也得到非常广泛的应用。对动态图形进行本地化也并不复杂,使用合适的工具将文字进行本地化之后,即可生成相应的本地化文件。
网站中用到的多媒体亦无外乎声音和视频,声音文件的格式主要是MP3和RealAudio,前者可使用绝大多数的音频编辑文件制作,后者则须借助Real公司的专业工具;就视频来说,较为流行的格式则是QuickTime、AVI、RealVideo以及MPEG等,而这些也都有相应的视频编辑工具,大体来说并无任何特别的技巧。
三、动态内容的本地化
动态内容和网站内容是两个不同的概念。需要理解的一点是,网站类似于一个程序,含有大量的代码,正是这些代码将具体内容从数据库中取出来呈现给最终用户。而在这些代码中有可能会出现一些交互性的内容,如表单、Java脚本、Java小程序、ActiveX应用程序等,这些动态内容中往往有一些可翻译的文本,且这些文本往往嵌在程序代码中,需要将其剥离出来,翻译之后再插入回去。