会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

网站本地化的生产管理

发布时间: 2022-10-28 09:20:30   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 网站本地化的程度,往往是由企业在不同语言市场的战略目标来决定的。


从最简单的意义来说,网站本地化无非就是创建源语言网站的多个本地化副本,有什么内容都尽管拿来翻就是了,但对绝大多数需要全球化的网站来说,实际情形并非如此。为了达到最好的投资问报,多数目标语言网站通常都只是源语言网站的一个子集,也就是说,并非所有内容都会照搬无误地去进行本地化。企业在每一个目标语言市场都有其不同的侧重面,因此具体会对哪些内容进行本地化,取决于其具体的市场分析结果和所期望达到的收入目标。由于网站的内容更新极其频繁,而不同目标市场有其各自的实际需求,因此,将任何内容不加区分地本地化,既费时费力,也缺乏实际的意义。有哪个中国网民会去关心只限于美国东部地区的某个促销活动呢?因此,网站本地化的程度,往往是由企业在不同语言市场的战略目标来决定的。


且不论网站本地化的深度,就其内容形式而言,无论本地化的是何种语言,都会面临以下一些共同的生产管理问题。


一、网站内容的本地化

在翻译过程中使用翻译辅助工具和TM来进行管理,已经算得上是一项基本的常识了。翻译辅助工具对于与网站相关内容的本地化具有显而易见的好处,大量有关HTML及XML格式的标记被特别地保护起来,译员因此不会受到这些与语言无关的内容的干扰,从而能够获得更好的上下文情境,更专注于自己的语言工作;此外,网站的特点就在于其频繁的更新速度,更新所带来的不可避免的问题,就是大量重复内容的出现,而TM的使用则有助于翻译内容的重复利用。


然而,对大型的全球化站点来说,这种常规性的管理是不够的,因而也不是要讨论的重点。


在当今许多大型的全球化站点中(以及未来所有大型全球化站点中),XML的部署是一个极其常见的现象。对于企业来说,部署XML策略有助于其更好地对内容进行重复使用,而内容之能够在创作阶段重复使用,也就意味着其组织形式不再是传统的“章、节、页”的形式,而是更小的有一定意义的单位,某些时候可能小到只是几句话。当一个大型站点的所有内容都是按照这种方式加以组织的时候,创作人员可以借助CMS(内容管理系统)来进行有效管理,而对本地化服务商来说,如果仍旧借助传统的常规翻译手段来进行管理,则会有力不能逮之感,同时也会产生大量无法解决的问题。


其中一个最为典型的问题,就是翻译过程中的上下文情境问题。为了迁就传统的常规翻译流程而不得不将XML内容块从网站中抽出来进行翻译时,实际上也就失去了这些内容所处的特定情境,因为XML本质上不过只是一堆数据格式,更直接地说,在翻译辅助工具里只不过是显示为一堆文本内容。此外,由于XML内容是以类似于“块”的单位出现的,某一篇文章所引用到的内容“块”,未必总是被组织在一起,语言人员因此而不得不面临语境缺失的情形,从而增加本地化的难度。这些问题,无论如何是传统的本地化流程都难以解决的。


因此大型网站本地化的一个主要特点,就在于“全球化管理系统”或“Web管理系统”在本地化过程中的应用(以下我们统称GMS)。事实上,GMS也是翻译辅助工具的一种新的发展形式。SDL在收购Trados之后又收购了Tridion,即是为了在这一市场需求中形成整合性的优势。其他还有很多专注于发展相关Web内容管理系统的供应商,目标都是全球化网站这一市场。



微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)