- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
了解了全球化网站的运作方式之后,并不意味着可以立刻展开本地化的工作,大多数全球化网站都有着海量的内容,对于某些内容服务为主的网站更是如此。针对网站的特殊性,实际开展本地化工作之前往往需要进行如下方面的准备工作:
1、创建词汇表
以往实施软件本地化的时候,词汇表总是事先准备好接下来去翻译,之后这些词汇表即被用作文档翻译的术语参考。也因为习惯了这种定势,很少会去设想没有词汇表的本地化工作该如何进行,而网站的本地化工作所面临的正是这样的问题。网站上的信息往往相当庞杂,且来自整个企业不同的部门(甚至外聘的专业写手),创作者自己可能都未意识到词汇表的问题。
但在将网站本地化成多语言的过程中,词汇表的问题便凸显出来。对于源语言的同一词条来说,目标语言中往往并不只有一对一的单一译法,而对同一的词条的翻译如果不事先固定下来,势必给目标语言的最终用户造成困扰,尤其对某些与品牌和行业相关的词汇来说更是如此。多语言网站要确保向所有的用户均能传递一致的信息,这只能通过创建一个多语言的词汇对照表来得到保证。
创建词汇表的工作通常是从检索源语言网站开始的,本地化工作者应尽可能地获取足够的源语言的内容,然后从中抽离出一些重要的用语,以及一些出现频率较高的词条。网站的词汇表不必像软件那样举凡界面用语都包括,而更多是强调重要性和出现频率两个指标。源语言词汇表创建完成之后,应提交给客户进行检查、审阅及增删,毕竟客户对自己的内容更为熟悉,也更有发言权。
一旦客户认可了源语言的词汇表,本地化服务商即可将之翻译成多种目标语言。词汇表的翻译不能依靠简单的直译,译者务须获得足够的上下文情境(事实上多数词汇抽取工具都会同时将相应的上下文抽取出来以供参考)。而词汇表一旦翻译完成,还须送交客户所指定的相应语言的专家做进一步的审阅,以确保译文真正符合客户的期望。
词汇表的创建是一项至关重要的工作,也是值得花足够的时间仔细打磨的,许多客户和本地化服务商往往都急于立即开展网站内容的翻译,从而或多或少地忽略了这方面的努力,其危害往往在本地化的过程中即会逐渐显现出来,而其最大的弊端则可能在网站发布一段时间后从最终用户那里反映出来。须知网站如果不能给用户传递明确的信息,同时遭受负面影响的还有公司的品牌等各个方面。
2、创建风格指南
写文章都会讲究要有自己的风格,一个多语言网站就更是如此了。企业总是希望给用户传递某种一致的声音和形象,因此在创作内容时,亦会要求创作人员遵循较为恒定的写作风格,而在将之本地化成多种语言时,除了根据源语言的风格来制定目标语言的风格之外,亦应根据各目标语言的特殊性而制定对应的风格指南。
风格指南通常应明确定义出所有相关的语法习惯,此外,在将源语言翻译成目标语言时,也应根据目标语言的市场确定一些具体问题的处理准则,典型的风格指南应包括但不限于如下方面: