会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

网站本地化的生产准备

发布时间: 2022-10-26 09:04:06   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


* 目标语言的一些固定表达方式,以便语言人员统一遵循。

* 目标语言市场中的一些政治或文化敏感性问题,应仔细列明,以免触犯当地的法律或禁忌。

* 目标语言中的标点使用,如括号、引号、书名号、破折号,这些细节方面的统一,有助于确保用户获得最大程度的阅读体验。

* 目标语言中的格式化信息,如日期、时间、数字、页码、斜体、粗体,乃至度量衡等。


除了以上常规的风格指南信息而外,网站本地化风格指南还应特别加上关于品牌识别方面的指南。品牌识别指南用于明确界定客户在宣扬品牌时所应采取的合适的语气。比方说,创作人员在实际创作网站内容时应该采用较为主动积极的腔调,还是相对被动平淡的语气呢?又比如在以企业名义对外讲话时应该在怎样程度上保持严肃感呢?而在与外界沟通时,假定我们的受众应该是什么样的教育水准,以便我们用最合适的语言来进行表述呢?不同的企业对此均有不同的要求,在对多语言网站进行本地化时应确保各个语言均遵循统一的品牌识别指南。


风格指南的创建通常仍是首先基于源语言而进行,在尽可能多地了解客户所提供的内容的基础上制作出源语言的风格指南,然后提交客户进行修订与增删,并应确保获得客户的批准。之后再根据各目标语言市场的特殊性进行定制,并完成相应的目标语言版本。同样各目标语言版本亦应送交给客户指定的各语言专家进行审阅并批准,如此才可用于正式的生产。


好的风格指南能够确保所有内容均能根据目标语言市场进行合适的翻译与改编,使得最终用户在阅读时不致产生“舶来”的感觉,由此最大限度地提升用户的阅读体验质量。


3、翻译测试文档

在大规模开展实际的网站内容翻译之前,最好的做法就是挑选出一些最具代表意义的样本文档进行翻译测试,以确保整个语言团队都透彻理解了相关要求。


一旦事关真正的语言生产,除了真切实在地组织测试来加以验证外,别无任何其他取巧的生产办法。无论词汇表做得多么完美,风格指南写得如何精致,说到底它们只是些指导性的文档,只有当语言人员真正理解到它的价值并在实际工作中善加运用,这些指南才有意义。而检验其价值的唯一有效手段就是进行测试文档的翻译。


翻译测试文档的另一重要意义还在于检验词汇表和指南的可用性,一旦应用于实际的生产,不可避免地会碰到一些意料之外的情形,而这便涉及对词汇表和指南的相应修订工作,自然所有这些修订工作都应是在和客户协商的基础之上进行的。


测试文档翻译完成之后,亦应提交给客户指定的语言专家进行审阅,以便客户验证其期望是否与实际的工作成果相吻合。本地化服务商需要把握的一点是,如果毫无章法地组织测试文档的翻译与审阅,可能会浪费太多的时间,比较推荐的做法是本地化服务商可根据理解提供两到三份测试结果供客户权衡比较,这样有助于客户明确定义出自己的偏向。


与客户就测试样本的翻译进行交流与探讨是十分必要的,它可最大限度地确保双方在期望上的一致性、从而避免后期可能出现的纷争和困扰,一旦客户认可了测试样本,本地化服务商即可组织大规模的生产,以确保整个项目能够在既定的时间和预算内顺利进行。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:网站本地化的生产管理
  • 下一篇:课件本地化的质量保证


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)