- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
(六)关于转义字符的处理
在UI中,通常需要将某些特殊字符进行转义。
半角句点(.)转义格式:\.
半角逗号(,)转义格式:\,
半角引号(”)转义格式:\”
其他需转义的符号:\、*、?、+、{、[、(、)、]、}、$、^
在翻译时:若需转换成中文符号,则删除“\”符号,如\”%s\”,需要转换为“%s”。
注:\n(回车换行)、\t(横向跳格)、\v(竖向跳格)、\b(退格)、\r(回车)也是转义符,作为控制代码,保留其原有形式即可。
(七)如何获取字符串上下文信息
UI翻译的最大难点就是要在上下文信息严重缺乏的条件下对词条意思做出准确判断,尤其是在翻译那些类似于菜单项的单个术语时。
1. 查阅客户是否提供了相关参考文档。如果没有,则在网上搜索是否能找到相关资料:
2. UI词条的Resource ID、Identifier 以及在UI周围出现的其他说明性信息或字串,都可看作是上下文信息。另外,像Alchemy Catalyst、LocStudio窗口左侧的文件目录名称也提供了相当的上下文信息;
总之,充分利用UI文件本身及手头所有的相关资料(包括词汇表、TM、其他文件等)和互联网来获得有用信息。如果能尽可能地获得有效的上下文信息,对准确翻译将大有帮助。
(八)UI翻译常用句型
在UI中通常存在大量相同句式的句子(多为确认或报错类),客户对翻译的一致性要求通常都很严格,因此在翻译这类句子时应尽可能统一使用固定的翻译句式。
1. 对于答案为“是”、“否”或者“确定”、“取消”的句型,应翻译为“是否××××?”。而不要翻译为“要××××吗?”或者“确定要×××吗?”(按惯例UI的问句中不要出现“吗”字)
英文: Are you sure you want to delete this file?
中文:是否确实要删除此文件?
英文:Do you want to continue?
中文:是否要继续?
英文: Continue anyway?
中文:是否仍要继续?
英文: Delete this page?
中文:是否删除此页?
2. 翻译错误和警告信息:对于错误和警告信息的翻译,通常有其固定的表达方式。其要求通常包括:
应注意多使用主动语气,少使用被动语气。
示例:
英文: The requested operation could not be completed.
中文:无法完成请求的操作。
而非:请求的操作无法被完成。
对于包含cannot、could not、unable 这类表示否定的句子,一般多使用“无法”而较少用“不能”。
示例:
英文:Cannot delete the file.
中文:无法删除文件。
而非:不能删除文件。
对于类似Cannot/Couldnot do something because...这类包含操作结果和错误原因的报错句子,翻译时尽量将操作结果放在前面,出错原因放在后面,给用户一个明确直接的提示。
示例:
英文:Could not complete the operation because the destination folder does not exist.
中文:无法完成操作,因为目标文件夹不存在。
而非:由于目标文件夹不存在,无法完成操作。
对于类似Invalid file name 这类“形容词+名词”的错误信息,翻译时最好将名词放在前面,按照“出错是因为……”这样的语气来翻译。
示例:
英文:Invalid file name
中文:文件名称无效
而非:无效的文件名称
示例2:
英文:Unknown encoding
中文:编码未知
而非:未知的编码
3. 其他常见句式
Failed to 未能
Failed doing ××失败
Please wait while X X 正在××,请稍候
Required:× × × × 要求:××××(程序名或组件名)
Error doing something. ……时出错。
Numeric value expected. 应为数值。
Required value is missing. 缺少必需值。
Activate Task failure 激活任务失败
责任编辑:admin