- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
与常规文档翻译不同,客户对软件翻译通常会有许多特定要求,例如标点符号、格式、句子表达方式、具体的术语翻译等。不同客户对软件翻译的要求可能各不相同,同一客户对其不同产品的软件翻译要求可能也不相同。不过,在对众多软件产品的软件进行翻译的过程中,我们也会发现有些规则和要求类似,如常用的表达句式、变量和热键处理等。下面列出了在做软件翻译时应当注意的一些普遍问题。
(一)处理变量
在遇到包含变量的词条时,首先应根据上下文信息大致判断一下变量所表示的意思,是指数字还是指字符串,这对翻译的准确性至关重要。在大多数软件产
品中,%d常表示数字变量,%s表示字符串变量。另外,可能还有[1]、{1}、$1、%s、^0等形式的变量,它们既可能表示数字也可能表示字符串。在翻译带变量的句子时,需要注意以下几个方面:
1. 变量的顺序:如果句子中有两个或两个以上变量,并且变量的表示方法相同时,翻译成中文后,变量在句子中的顺序不能变。因为变量是按照其在原英文
中的顺序插入的。
示例:
英文:Cannot find the file%s in folder%s.
正确译文:无法找到文件“%s”(在文件夹“%s”中)
错误译文:无法在文件夹“%s”中找到文件“%s”
2.“数字变量+名词”结构的翻译:与英文不同,中文没有名词复数的概念,而是在名词前用数字和量词来表达复数概念。因此,在翻译“数字变量+英文名
词(并不一定总是复数)”的词条时需要酌情加上量词以符合中文的语法习惯。
示例:
英文:%d%s(s),%d Removed
正确译文:%d个“%s”,%d个被删除
错误译文:%d%s(s),%d被删除
3.“数字变量1of数字变量2”结构的翻译:这种格式的词条软件产品中很常见,通常是用来描述当前对象是总数中的第几个。其中,变量2用来表示总数,而变量1用来表示第几个。
示例:
英文:Page%1of%2
正确译文1:第%1页(共%2页)
正确译文2:第%1页,共%2页
(二)处理截断的句子
在UI翻译中,有时会出现一句话或一段话被分成几部分的情况。在翻译这类截断的句子时,需注意以下几点:
1. 识别截断的句子
多数情况下,截断的句子具有明显的特征:开头不大写、结尾无句号、意思不完整。如果字串是按照上下文排序的,各个截断部分一般会在相邻位置按顺序出现。但在LocStudio和Alchemy Catalyst 这类以单元格来区分字串的工具中,往往不容易马上判断出相邻句子关系,需根据以上几个特征及上下文意思判断截断句子的顺序。
有时还会出现字串各截断部分分散在不相邻的UI翻译单元中,有的产品可借助字串的Resource ID或Identifier(其中可能包含表示字串连接顺序的编号,如
ID...03/ID...04或ID...Line1/ID...Line2)来确定各部分的位置和连接顺序。如果没有顺序编号,则只能按照前面提到的方法进行判断。
2. 翻译截断的句子时,除了需要将各截断部分作为一个整体来翻译,还需注意:
· 各截断部分的最大翻译字长不要超过原英文部分的最大字长,以免无法完整显示;
· 尽量使各部分翻译的字数大致相等,以改善各行间的对齐效果。对于截断的单句,应避免出现上短下长的翻译;
·如果中文翻译足够短,英文截断句子的最后一部分或几部分可留空不译。
例如:下面这个句子在LocStudio中被分到了三个单元格中:
This sample uses the Replace method to return a sequence of Supplier information where the Country field has had UK replaced with United Kingdom and USA replaced with United States of America.