- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
(三)翻译现在进行时信息
对于表达“正在进行中”的英文状态信息,中文翻译应统一在句中加上“正在”来明确地表达动作的状态。对于某些缺乏足够上下文信息的词条,可参考下
面两点来判断某个动词现在分词是指正在进行中的动作,还是作动名词用而无需在翻译中加上“正在”。
1. 如果该词条中包含快捷键,则基本可确定其中的动词现在分词是作动名词用而非指进行中的动作。
示例:
英文:Saving Fi&les.….
中文:保存文件(&L)...
注:此类条目中的省略号通常表示选择后将出现更多选项以供选择。
2. 如果可从字串的ID(可能含有status、state等字样)或句子含义中(如有currently、now字样,或带省略号的Doing sth....句式)判断出是表示状态的信
息,则表示“正在……”
示例:
英文: Saving the file.…
中文:正在保存文件……
(四)注意UI的翻译字长
翻译UI时,尤其是翻译UI控件(菜单项、按钮名称、对话框选项等)时,在翻译准确的前提下应尽可能使用简洁的译法,避免因中文的字节数超过原英文的字节数过多,而导致中文内容无法完整显示。
另外,我们还会常遇到带有换行符(\n、\r)的长句子,如果换行符位于英文句中而非句号之后,翻译时应注意以下几点:
1. 中文部分的最大翻译字长尽量不超过原英文控制符前的最大字长;
2. 尽量使各部分翻译的字数相等(尤其应避免上短下长的翻译),以改善各行间的对齐效果;
3. 如果中文足够短,原英文中的多余控制符无需保留。
(五) 快捷键处理
字串翻译中,快捷键应使用大写英文字母,放在中文翻译的最后字之后、最后一个标点符号之前,并用半角括号括起。
需要注意的是,不同的客户对其他一些例外情况下的快捷键处理方法可能不同。比如微软对于快捷键的处理就有如下要求:
1. 如果整个字符串由数字和符号组成,没有双字节字符,请遵循英文风格。例如:100%
2. 如果整个字符串由英文字符组成,英文被锁定,但热键不锁定的情况,为帮助用户理解,热键位置可以遵循中文风格。例如:
图1 菜单中的热键
3. 如果句尾的标点符号同时用做热键,请遵循英文风格,例如:
图2 软件界面中的标点作为热键
4. 对于英文长句子中的热键,中文可稍灵活处理。例如:
英文:&I agree that I have read and will be bound by the license agreements.
中文:我同意(&I)。我已阅读许可协议,并愿意遵守有关规定。