会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    聚划算百亿补贴!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

《公共服务领域英文译写规范》国标研制过程中的若干焦点问题

发布时间: 2022-07-26 09:22:05   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: “翻译”的问题很难确定“标准”,所谓“译无定法”,而这个国标虽然是一个标准,但其所提供的译文大多也不是唯一的、标准化的...


在《公共服务领域英文译写规范》国家标准的研制过程中,很多焦点问题引起了争议,凸显了这项工作的艰巨性,同时也彰显了制定国家标准的必要性和紧迫性。


(一)国标英文名称问题

首当其冲的争议就是国标的英文名称。国标最初名称是《公共服务领域外文译写规范·英文》,其英文名称曾出现过以下多个版本:


Guidelines for Foreign Languages (English) Translation in Public Service Sectors


Guidelines for the Use of Foreign Languages in Public Signs / Services (English)


Guidelines for the Use of English in Public Signs / Services


Guidelines for the Use of English for Public Service Information


Guidelines for the Use of Foreign Languages in Public Service Areas—English—


Guidelines for the Use of English in Public Service Areas


对上述英文名称存有的争议主要有以下几点:

第一,中文名称中的“英文”在英文名称中怎么处理,也就是放在什么位置,是否用括弧;第二,“公共服务领域”对应的英文怎么说,是沿用地方标准广泛采用的“公共标识”对应的英文说法Public Signs, 还是用Public Services, Public Service Areas, 或是表达为Public Service Information;第三,“规范”所对应的英文应该是guidelines还是standards。第四,“译写”是翻译为translation还是使用the use of。上述问题好比是摊烧饼一样反反复复经过多次讨论之后形成了共识,决定采用Guidelines for the Use of English in Public Service Areas, 尤其是 关于使用guidelines而非standard,主要理由是,“翻译”的问题很难确定“标准”,所谓“译无定法”,而这个国标虽然是一个标准,但其所提供的译文大多也不是唯一的、标准化的,而只是建议性的。


关于名称的另一个问题是,中文名称中是否使用“公共场所”“公共标志”或“公共领域”。课题组最终达成的一致意见是,不使用这些名称,理由如下:


第一,这些名称容易使人产生“一切公共场合、公共领域或一切公共标志中的用语均需翻译成外文(英文)”的误解,可能使本标准招致“有引导社会扩大外文使用场合的嫌疑”的指摘。这是外文使用政策层面的斟酌与考量,理应成为确定名称时的首要考虑因素。


第二,“公共场所”和“公共领域”所指范围都太过宽泛,难以界定。政治学术语中除了“私域”(家庭、个人领域),皆为“公域”,即“公共领域”或“公共场所”。


第三,“公共标志”缩小了本标准的执行范围,而本标准拟规范的外文使用,可能大多数是公共标志上的用语,但同时也包括相关公共信息的口语播报、宣传材料,乃至各类广告。


同样,关于不使用“公示语”“公共标志语”或“公共信息语”等名称,课题组最终也达成了共识,理由如下:


第一,这些名称同样容易使人产生“一切公示语、公共标志语、公共信息语均需翻译成外文(英文)”的误解,舍弃不用,仍是以政策层面的考量为首要因素。


第二,有专家指出,需要译写的不是“领域”“场所”“标志”本身,而是在这些“领域”“场所”和“标志”中使用的语言,因此学术界多用“公示语英译”等术语,这有一定道理。如何消除这个疑问,课题组认为,现用名称的含义是“公共服务领域中的外文译写规范”,相应英文名称中用介词in。至于中文名称中是否需要明确加上“中的”二字,课题组认为字面意思还是较为明确的,建议不必累赘。


第三,“公示语”和“公共标志语”等词也尚未看到有完全对应的英文译法,多见Public Signs,回译之后又成了“公共标志”。


关于名称使用“公共服务领域”的问题,课题组最终形成的共识有如下理由:


第一,“服务”二字暗含本标准的服务性,也暗指一般在服务领域才有使用外文的需求,使用外文是为了提供服务,以规避引导社会扩大外文使用场合的嫌疑。

第二,表明本标准试图规范的不仅包括公共标志上的外文使用,还包括公共服务领域中的其他语用。

第三,教育部、国家语委从将此项目列入工作计划以来,一切文案中均使用“公共服务领域”,使用现名称可以保持相对稳定。



微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:没有了
  • 下一篇:《视听翻译》的内容与特色


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)