会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

《视听翻译》的内容与特色

发布时间: 2022-07-25 09:21:40   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 《视听翻译》一书在研究对象、理论架构和研究方法上都颇具特色,凸显出独特的学术价值。



佩雷兹-冈萨雷兹是国际影视翻译研究的领军学者之一,目前任英国曼彻斯特大学翻译与跨文化研究中心高级讲师,主讲屏幕翻译、翻译理论和跨文化语用学,此前曾发表大量相关论文。本书是其力作,全书分为三编,总计八章。


1.《视听翻译》的核心内容

第一编题为“学科与行业基础”,包括第一、二、三章。第一章对范围日益拓展的影视翻译实践及其研究历史与现状进行了勾勒,并重点介绍了三个方面:(1)过去30年视听翻译研究术语的演变过程;(2)越来越丰富的视听文本翻译转换方法;(3)在翻译研究学术化、体制化的大背景下,视听翻译的概念化、理论化过程。第二章重点讨论了贯穿整个20世纪的“再现式”(representational)视听翻译方法,及其所涉及的艺术、政治和产业发展等方面的影响因素。作者认为,再现传统是视听作品消费、分发之线性模式的基础,受语言学范式影响,提倡等值翻译法。第三章梳理了网络化时代的视听翻译活动。媒体产业的发展,尤其是新媒体技术的出现和普及,催生了“介入式”(interventionist)翻译方法。在后工业化时代,媒体分发和消费的多点、非线性模式为各种网络翻译文化的繁荣铺平了道路。这些草根性、非盈利性的翻译活动,在一定程度上瓦解了逐利而动的传统影视产业的基础,促进了媒体技术的民主化。


第二编题为“理论及方法论视角”,由第四、五两章构成。第四章考察了目前影视翻译研究所采用的理论框架或模式。这些模式主要包括:(1)过程模式,如心理语言学、认知和神经语言学途径的视听翻译研究;(2)比较模式,如基于转换和语料库的视听翻译研究进路;(3)因果模式,如受多元系统和翻译规范理论影响的研究路径。要真正有效开展上述不同模式的影视翻译研究,离不开适当的研究方法。因此,第五章便聚焦于当前视听翻译研究中常见和时兴的研究方法。在简要介绍完传统概念研究法之后,作者将重心放在了观察法、互动法、档案法、语料库方法等实证性研究方法之上。


第三编题为“新方向”,聚焦于决定未来视听翻译研究走向的新动态。第六章考察了多模态分析在视听翻译研究中的应用,并重点探讨了一系列关键概念,如媒介、模态、核心模态、副模态、媒介变量等。作者举出大量实例来分析单个模态是如何被整合进原文本以及翻译多模态文本的符号整体之中的。此外,作者还详细讲解了多模态研究工具,尤其是新出现的多模态转写和多模态语料库在影视翻译研究中的运用,非常具有示范意义。第七章重点讨论了网络社区影/剧迷、有个人(或集体)诉求的公民或反思性受众借助翻译进行的自我介导(self-mediation)活动,这包括共同参与(participation)、再度介导(remediation)和就便取用(bricolage)等。作者展示了普通民众对“非再现性”视听翻译的青睐和运用,并讨论了这些翻译实践是如何成为共创(co-creation)、娱乐、个人经验分享和政治诉求表达平台的。第八章不仅是全书的总结,而且为影视翻译研究者提供了极具参考价值的行动指南。作者通过一些典型案例展示了视听翻译理论研究、批评性分析或评注的方法,对有志于从事相关研究的学者而言是不可多得的宝贵资料。此外,作者还就如何提出研究问题与假设、选择相关分析工具、获得版权许可及遵守学术伦理规范等具体问题提出了非常中肯的建议。


2.《视听翻译》的主要特色


《视听翻译》一书在研究对象、理论架构和研究方法上都颇具特色,凸显出独特的学术价值:

(1)突破了翻译研究的“语言中心主义”囚笼。王宁(2014:2)指出,长久以来,翻译被视为一种语言转换。且受雅各布森影响,人们视语际翻译为真正的翻译,对语内和语符翻译有所忽视,从而在翻译研究中形成一种“语言中心主义”的思维定势。事实上,翻译是一种以语言为主要媒介的跨媒介、跨文化阐释。这就要求译者具备跨文化语符翻译能力,突破传统的“忠实”和“对等”翻译观。与此同时,翻译研究也要突破“语言中心主义”。“翻译学所面对的应该是所有的翻译活动以及所有的翻译现象,包括语言文字的翻译,密码的翻译,符号的翻译以及声音和图像的翻译。它的功能很像符号学,是一门跨越语言、文化、艺术门类以及学科之界限的综合研究。”在视听翻译研究中,“语言中心主义”体现为对语言模态的偏重,对其它几种核心模态(如声音、音乐和图像)的忽视。即便是在语言模态中,又过于偏重静态文字,如传统意义上的字幕翻译。《视听翻译》对“语言中心主义”的突破,是将字幕、配音和针对特殊人群的辅助性视听翻译均包括在内,从声音、音乐、图像、语言等多模态视角探讨视听翻译中的符号意义生成与跨媒介、跨文化传播问题,拓展了视听翻译研究的视阈,深化了对翻译及翻译研究本质的认识。例如,作者对为残障人士服务的口述影像的探讨、对字幕组翻译行为模式的社会学分析、对“介入式”翻译方法(如对颜色、字体、字号、注解、弹出字幕、动态字幕、图片字幕等手段的创造性运用)的深度描写等,都值得我国翻译学者借鉴和反思。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)