会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

《公共服务领域英文译写规范》国标研制过程中的若干焦点问题

发布时间: 2022-07-26 09:22:05   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


关于“公共服务领域”的英文名称,课题组曾探讨过两种方案。

第一,“公共服务领域”有两种选择,Public Services和Public Signs。其中,关于公示语英译研究,Public Signs较为常见,但与中文字面不对应。Public Services则容易理解为政府提供的公共服务(这源自于公共管理理论),而本标准执行范围包含大量的市场服务。


第二,the Use of 试图包括“译”和“写”两方面问题,故不用Translation,也不用Translation and Writing,Writing还是不能将“转写”“拼写”和“书写”的意思全都包括进来。


既然确定了是“译写”,课题组就译写原则进行了反复商议,最终达成的4条译写原则如下:

(1)公共服务领域中的英文译写应当符合《中华人民共和国国家通用语言文字法》,在首先使用国家通用语言文字的前提下进行译写;

(2)英文译写应当准确表达所对应的国家通用语言文字的原文含义;

(3)地名标志应符合GB 17733-2008《地名标志》的规定;

(4)设施及功能信息、警示和提示信息属于GB/T10001《标志用公共信息图形符号》所列范围的,应当首先使用公共信息图形标志。


(二)地名译写问题

在国标研制过程中,争议最大的就是地名的译写问题。虽然在研制过程中始终坚持了严格遵循《通则》关于地名译写的规定,兼顾“合法性”与“服务性”原则,进行妥善处理,但是这个问题还是成为了一个最大的胶着点,无论是在网络审核阶段,邮件商议阶段还是会议讨论阶段,都形成了最大的争议。


关于地名译写的争论,其中的最大问题就是地名译写原则:用汉语拼音转写还是用外文翻译?在讨论中存在着“使用汉语拼音转写”和“使用外文翻译”而截然对立的意见,以及“介乎于二者之间”的意见。其中“使用汉语拼音转写”以“合法性”为依据,这里不妨称之为“正方意见”;相应地,将“使用外文翻译”定义为“反方意见”;“介乎于二者之间”的则是“中间意见”。


正方意见认为,地名的专名和通名一律不可以用外文翻译,只能用汉语拼音转写,如虹桥机场:Hongqiao Jichang。中间意见认为,专名不可以翻译,通名视情况可以翻译,专名、通名先用汉语拼音转写,再用外文重复意译通名,或用括弧标注,如虹桥机场:Hongqiao Jichang Airport。反方意见认为,专名和通名都可以翻译,特别是有实际意义的专名应翻译,如虹桥机场:Hongqiao Airport。


正反意见坚持的是合法性理由,即地名不可以用外文翻译,只能用汉语拼音转写,其依据包括(1)国际惯例,联合国第三届地名标准化会议通过了“采用汉语拼音方案作为中国地名罗马字母拼法的国际标准”的决议;(2)国家法律、法规和规范标准的规定,国务院行政法规《地名管理条例》、民政部部门规章《地名管理条例实施细则》、国家标准《地名标志》(GB17733)均有相关的明确规定;(3)有事实论据,欧洲和不少亚洲国家地名牌均不使用外文。


正方意见的学理依据就是关于“地名标准化”的“单一罗马化”原则,其中又包括三个要点:


(1)地名不需要翻译。地名的根本作用在于区分不同的地理名称,语义信息对地名而言是第二位的,甚至是不必要的,实际使用中的绝大多数地名不需要承担传达语义信息的功能,当然也就不需要翻译。

(2)地名不可以翻译。地名的本质属性是唯一性。从功能上看,地名应当追求其在本国本族乃至在全球范围内的唯一性,如果对地名进行翻译,那么对同一地名就会出现多种不同的语言文字形式,背离唯一性的要求,不利于使用,严重的可能导致法律问题。为了追求地名的唯一性,国际标准化组织规定,不同语言文字在指称同一地名时的罗马字母形式应保持一致,也即“单一罗马化”原则,这是地名唯一性要求的集中体现。对中国地名而言,单一的罗马字母形式就是汉语拼音,英语、法语、德语等各种语言在其语境中指称中国地名,均应使用汉语拼音转写。

(3)地名难以翻译。地名往往带有本民族特殊的文化内涵,不易在本族语言之外的语言(外语)中找到对应而贴切的语词进行翻译。


正方意见还认为,即便是通名也不能翻译,其中的理由如下:(1)通名是地名不可缺少的重要组成部分,同样应贯彻“地名标准化一单一罗马化”原则,使用汉语拼音;(2)通名有专名化倾向,通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体。如“乌镇”中的“镇”,“桐乡”的中“乡”,“都江堰市”中的“堰”等,“绥芬河市”中的“河”,“青铜峡”中的“峡”等等,应当使用汉语拼音转写;


(3)不少通名存在翻译上的困难,如中国特色明显的“亭”“台”“楼”“阁”等,直接使用汉语拼音已被国际上广泛接受,如安徽有个花亭湖风景区,这里的“花亭湖”显然宜用汉语拼音转写为Huatinghu,而不是翻译为Flower Pavilion Lake。又如,南京新建的小红山客运站,这里的“小红山”显然只能用汉语拼音转写为Xiaohongshan,而不宜翻译为Little Red Mountain。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)