会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

《公共服务领域英文译写规范》国标研制过程中的若干焦点问题

发布时间: 2022-07-26 09:22:05   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


另外,很多地名不是简单的“专名+通名”的构成方式,可能还有其他成分,尤其是方位词(如“中山北路”中的“北”,“北京南站”中的“南”),如果通名可以使用外文,那么这些其他成分也应可以使用外文,这时在翻译上会面临更多困难,“中山北路”应该表达为Zhongshan North Road,North Zhongshan Road,Zhongshan Road(North)还是用汉语拼音转 写为Zhongshan Beilu?


更为值得一提的是,就在分则研制期间,2013年9月18日,《新京报》刊出报道《火车站名英文拼写统一用汉语拼音》,称:日前,铁道部下发通知,为规范铁路车站站名的英文译法,铁路车站站名的英文拼写统一采用汉语拼音,“东南西北”方位词作为车站站名的固有部分,不按英文翻译。涉及“地名+方向”的站名,方位词统一采用汉语拼音。如“北京西站”的英文翻译为“Beijingxi Railway Station”。但这样一来,问题再次凸显,首先是北京地铁系统中的“北京西站”中的“西”是翻译为英文west的。按照这样的翻译,在中国的外国人大可不必理会xi和nan是什么意思,只要知道Beijingxi和Beijingnan 是不同的Railway Station即可,但是一定要知道地铁上的Beijing West Railway Station与铁路上的Beijingxi是一码事,否则非误事不可。


再者,目前的铁路系统,至少就京沪高铁而言,其列车播音系统使用的英文名称和站台上使用的英文名称说法不一致,如同样是“徐州东站”,列车播音系统称之为Xuzhoudong Railway Station,而高铁站台上的牌子上则写着Xuzhou East RailwayStation。


正方意见坚持地名使用汉语拼音转写的其他理由还包括:(1)地名尤其是地名标志是国家主权的象征,不应使用外国语言文字;(2)现实需求。汉语拼音具有音素化、国际化等特点,容易拼读。通名使用汉语拼音,可以方便在华外籍人士通过拼读其读音来问路,在国民外语水平普遍不高的现状下,这一点现实意义突出。相反,通名使用外语,问路时不懂外语的中国人反而不能理解,不方便外国人使用。


反方意见则坚持认为,不仅通名可以翻译,专名也可以翻译,其理由包括:(1)从翻译的角度看,能译的应尽量意译,专名亦同此理。(2)具有明确语义信息的专名,使用外文意译方便理解和使用。如“滨江大道”中的“滨江”,意译能够提示这条大道大致的方位是在江边,使用外文比使用汉语拼音更方便使用。又如,大量旅游景点名称中的专名,如“凤凰亭”“珍珠滩”“玉女峰”“大佛寺”等中的专名,意译有利于理解。(3)直接源自于外语的专名,宜使用外语原文。如“世博园”“奥运村”等。(4)相当一部分地名,特别是具有地名意义的组织机构名称没有专名,若认可通名可以使用外文意译,等于认同全文意译,本方意见所主张的就是全文意译。如,“中国人民银行”“中国人民共和国教育部”“中华人民共和国民政部”“上海交通大学”等等,除了作为机构名称之外,均具有地名意义,应当属于地名,应该用英文全文意译。


其实,正反两方的意见孰是孰非,追根溯源,还是要探究相关法规的要求,尤其是关于地名标准化的“单一罗马化”规则。1967年第二届联合国地名标准化会议作出决议,要求各国、各地区在国际交往中都使用罗马(拉丁)字母拼写其地名,做到每个地名只有一种罗马字母的拼写形式,称之为“单一罗马化”(a single Romanization system)。1977年,在雅典举行的第三届联合国地名标准化会议上,通过了中国提出的关于采用汉语拼音方案作为中国地名罗马字母拼写法的国际标准的提案。因此,使用汉语拼音作为中国地名拼写规范,不仅为我国法律法规所规定,也是国际标准,得到国际上的承认。1978年,国务院批准了中国文字改革委员会、外交部、国家测绘总局、中国地名委员会《关于改用汉语拼音方案为我国人名地名罗马字母拼写法的统一规范的报告》。1987年,中国地名委员会、城乡环境保护部、国家语委颁发《关于地名标志不得采用“威妥玛”等旧拼法和外文的通知》。通知标题就很清楚,地名标志不得使用外文。1986年国务院《地名管理条例》第8条规定:“中国地名的罗马字母拼写,依国家公布的《汉语拼音方案》作为统一规范。拼写细则,由中国地名委员会制定。”1999年国家质量技术监督局发布《城乡地名标牌国家标准》,对地名标志上的地名书写及汉语拼音字母拼写做了强制性规定。2000年10月31日,九届全国人大常务委员会第十八次会议通过了《中华人民共和国国家通用语言文字法》,其中第十八条规定:“国家通用语言文字以《汉语拼音方案》作为拼写和注音工具。《汉语拼音方案》是中国人名、地名和中文文献罗马字母拼写法的统一规范,并用于汉字不便或不能使用的领域。”


(三)关于指示指令类服务信息中Please的使用


国标研制过程中存有争议的问题还包括指示指令类信息中的please使用与否,即中文信息中带有“请”字,英文中是否需要统统翻译为please。例如:

(1)贵重物品请您自己妥善保管Keep Your Valuables with You/Please Keep Your Valuables with You

(2)宠物便后请打扫干净Clean Up After Your Pet/Please Clean Up After Your Pet

(3)请勿在殿内燃香Do Not Burn Incense Inside/Please Do Not Burn Incense Inside 


经过课题组多次会议讨论形成的决议是:根据指令内容、要求的强度决定,而不是根据中文中有无“请”字来决定是否使用please。涉及人身安全等重大事项的,不用please;一般性的提醒事项,中文中有“请”字的,可以使用please。


(四)名词的单复数问题


关于名词单复数形式,也是课题组反复商议的一个问题,例如:

(1)禁止无照经营Licensed Vendors Only/Licensed Vendor Only

(2) 观光船Sightseeing Boat/Sightseeing Boats

(3)丝织品 Silk Fabric/Silk Fabrics

(4)手工艺品Handicraft/Handicrafts

(5)公交车专用停车位Bus Only/Buses Only


虽然《通则》中就此问题作了原则性规定,但实际翻译中遇到了很多困难。经课题组会议讨论形成的决议是:原则上使用单数,除非明确指向一个以上的对象以及英文使用习惯上必须使用复数的。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)