会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

词的翻译方法和技巧

发布时间: 2019-08-21 08:52:53   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


从上面的例子中,我们看到的是“象译”因为H、U、Crass、V、Y, twist等所代表的物体都很像它们各自在汉语中表现出来的形象。但是,有些英语中象形的词,如L、A、J、S等在汉语中却没有对等词。这时就可以用 “形译”,即把英语这个字体的形状翮译出来。例如:A-frame (A字形),T- bend (T字形接头)等。此外,还有ー种情况也可以用形译,那就是以字母或字母组合作为其代码或型号。这时只要写下用作代码的字母和字母组合即可,例如:

L-electron  L层电子

γ-ray  γ射线

d-brass d黄铜

B-vitamins  维生素B

BASICBASIC语言


使用象形翻译的时候,要特別注意汉语习惯的比喻形象。以上例子中的形象基本上符合汉语的习惯,有些可以根据英语字母或英语原文所表达的形象直接翻译,有些则不然。例如,如果将V-belt翻译成“V字形皮带”将Y-curve 翻译成“Y字形曲线”,就没有“三角形皮带”和“叉形曲线”直观和符合中国人的习惯。


在翻译专有名词,尤其是人名的时候,有时不一定非采取音译不可,形译在一定的时候也是可以的。例如Prof. Cullicover: Cullicover教授,Dr. Richman;Richman博士等。但是,有些十分知名的人物,最好还是采用已经通行的音译,如:Newton牛顿,Einstein爱因斯坦等。


4. 推演

所谓推演,也就意味着不能简单地照搬词典,或者将词拆散为词素后逐个译出。它要求译者根据词典所给的意义和原文具体的语境推断出某个词的词义。译文要包含的不仅仅只是原文单词的所指意义,还必须包含它的内涵意义,即这个词所能给人的联想。以space shuttle—词为例。台湾等地将其译为 “太空穿梭机”。这里的space的字面意义是“空间”或"太空”;shuttle的意思是“织布用的梭子' 后来用于指往返于机场与旅馆或城市两地之间的交通 车。这些意思在词典中都可以查到。因此,如果按字面意义“移植”为“太空穿梭机”也未尝不可,但是,这种译法容易引起人的误会,似乎、spaceshuttle是一种往返于太空与地球之间的机器。其实,此处的space就是aerospace,指的是大气或大气以外的空间。在中国大陆常常译为“航天”以区别于“航空”。而shuttle则是指往返于太空与地球之间、形似飞机的交通工具。如果译成 “航天飞机”应该说是既直观,又好懂。这种译法就是通过原文的所指意义和内涵意义而推演出来的ー种译法。推演译法能够译出高质量的译文,但前提是译者必须具备较高的专业知识和语言素养。


5. 引申

所谓引申,是指在不脱离原文的基础上,运用延续或扩展的方法进行翻译。通常的做法有两种:ー是将具体引向抽象,如将brain的具体意义“大脑”引向抽象意义“智力”,因此brain-trust就可以引申为“智囊团”;另ー种是将具体的意义引向抽象,如将qualification从抽象的“鉴定过程”缩小为 “通过鉴定必须具备的具体条件”,因此data qualification可以引申为“数据限制条件”为了生动,科技文献中时常用ー些内涵意义较深的词。碰到这种情况,译者需要多加斟酌,使其意义明朗、流畅。


6. 解释

这是ー种辅助性的翻译手段,主要用来解决上述方法不能解决的问题,上面提到的blood heat,不管是移植还是推演,或是其他什么方法,都难以译好, 碰到这种情况,可以借助解释的方法,即:用译文解释原文的意思,时不是直接给出译文的对等词。这ー方法大多用于个别初次出现而意义又比较抽象、含义比较深刻的名词或专业术语。但是,这些词在找到了其他的更为恰当的译法之后,应该立即换过来。


词的翻译方法还有很多,如从修辞的角度进行概括的替代法(subsitution),从语法角度进行说明的转换法(conversion),从形式上进行分析的增词法(amplification)。减词法(omission),等等。词的翻译,说到底,是要准确,ニ是要符合译文的习惯,三是要精练。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:定语词序调整
  • 下一篇:同义词或近义词并译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)