- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
英语同汉语比较,前者表达某些概念时要比后者具体、细致。譬如“广告”,英语中有“ advertisement”表示文字广告和“commercial”表示电视插播广告之分,而汉语则无此区别,因此遇到原文中有这类词语连用时,根据同义相并的原则可以考虑并译。
例 1 On the other hand,advertisements and commercials do many important things for society:They convey business information, facilitate communication and help keep the business world moving.
译文:另一方面,广告也为社会做了许多重要工作:传递商品信息,便于相互沟通并促进商界得以正常运作。
例 2 The wages,salaries or their legitimate income earned by the foreign staff and workers of contractual joint ventures after the payment of individual income tax according to law, may be remitted abroad.
译文:合资企业外籍员工的工资和其他合法收入,依法交纳个人所得税后,可以汇往国外。
例 3 The majority of stockholders are in complete sympathy with the company’s goals and objectives in regard to the construction of a new plant.
译文:大多数股东完全赞同公司创建新工厂的目标。
例 4 Your pricing structure and policy are major components of your public image and are crucial to securing and keeping your clientele.
译文:你的定价结构及措施是你在公众形象中的主要组成部分,对招揽顾客起着至关重要的作用。
有一点需要注意,运用并译原则必须以忠实原文为前提,不能因为追求译文的简洁而损害原文含义。
例如:
Such capital is accumulated by a deliberate policy of saving surpluses. This policy may be (personal and individual) or may be (public and collective).
句中两部分括号词语都不宜采用并译办法处理,这是因为和 “public”是讲资本积累的性质,“ individual”和“collective”则是指资本积累的行为主体,所以汉译时必须加以区别。
译文:这样的资本是通过贮存盈余的审慎办法积累起来的。这种措施也许是私人性质的,属于个人所为;也许是公共性质的,属集体所为。
责任编辑:admin