- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
翻译,简单地说,就是ー个理解与表达的过程。科技翻译也是一样。前面我们已经谈了词的理解,现在我们来说说词的表达。翻译科技词汇的表达方法主要有直译和意译两种。
所谓直译,就是直接译出词的所指意义。换句话说,就是把原文中某个单词的所指对象的名称换成译文的名称,也就是我们常说的“词对词”的翻译。 所谓意译,则是译出词的内涵意义。换言之,译者必须将原文中出现的那个词的内涵与其所指对象综合起来考虑,用译文中ー个比较恰当的词来替换原文中出现的那个词。
一般说来,科技文献涉及的内容较少涉及文化差异,因此科技翻译中大量使用的是直译的方法。但随着科学技术的不断进步,新概念、新エ艺的出现, 不少科技工作者为了使自己的观点或技术容易为一般人所接受,将ー些生活词汇甚至神话传说引入了科技。当这些词汇有助于我们理解原文的时候,可以直译;但如果它妨碍了我们的理解,则需要意译,因为词语的文化内涵并不是科技翻译的目的所在。以Hercules (大力神)一词为例。在希腊神话中,Hercules是上帝宙斯(Zeus)的私生子,具有力大无比和英勇善战等特征。据此,我们可以用直译的方法将Hercules wire rope (一种多股钢丝缆绳)译成,‘大力神钢缆' 因为“大力神”能够帮助我们理解这种钢缆的承载能力。但如果将 Hercules bronze (一种含铜 85.5%、% 10%,铝 2.5%、锌 2%,具有良好耐腐蚀性能的铜质合金)也按直译的方法译成“大力神铜”恐怕没有人能够听得懂,因为在汉语言文化中我们很少将“大力神”与“耐腐蚀”联系起来。但如果根据Hercules无听畏惧的特征和这种合金的耐腐蚀功能结合起来,按照意译的方法译成“耐蚀青铜”就一目了然。
直译具体的方法有:移植(transplant)、音译(transliteration)、象形译 (pictographic translation)等;意译具体的方法有:推演(deduction)、引申 (extension)和解释(explanation)等。还有ー种就是综合翻译法,即部分直译,部分意译。下面我们就逐一论述这些译法或技巧。但是,因为综合翻译法 通常是伴随着直译和意译进行的,所以我们在此不作专门的讨论,只是在碰到的时候略加提示。
1. 移植
移植就是按词典所给出的意义将词的各个词素的意义依次翻译出来。这种方法多用于派生词和复合词。如:
microwave 微•波
de-oil 脱•脂
super conduct 超•导
antiballistic missile 反•弹道•导弹
dataphone 数据•送话•(机)
dayglow 日•辉
linear-induction motor 线性•感应•马达
在使用直译的时候,要特別注意汉语“因形见义”的语言习惯和汉语复合词的结构关系,确保让读者ー看就明白。如果直译的译文意思不明白或结构不合规则,则改用其他的译法。如blood type可以译成“血型”,blood bank可以译成“血库”。但是如果将blood heat翻译成“血热”就多少有些让人觉得不知所云了。如果碰到这种情况,最好改用其他的翻译方法,如解释法,将其译成“(人体)血液正常温度”。
移植可能遇到的最大困难是,同一个词或词素,词典可能给出了几个对等的词或字。要想使译文通顺,就要根据题材(即所涉及的专业)和词语的搭配来确定这个词的词义,选择最符合所译专业的词或字来表示。例如英语中的后缀-er, -or, 一般意义是“做……的人”,但是,在不同的题材或专业中,它就可以译成器、机、盘、装置、源等。如: