会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

词的翻译方法和技巧

发布时间: 2019-08-21 08:52:53   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


capacitor【无线电】电容•器 

contractor【机械】压缩•机 

distributor【电】配电•盘

                【机械】燃料分配•器 

programmer【计算机】程序设计•装置

projector【光学】辐射•源 

              【机械】放映•机 

 

如果忽视了这一点,就会给人以“说外行话”的感觉,有时甚至会让人觉得不知所云。选词是否准确,反映出ー个人专业水平的高低。


2. 音译

专有名词(如人名、地名等)通常需要音译。除此之外,有些用来表示新材料、新产品、新概念、新理论的词,或是ー些用来表示药名、商标名称、机械设备的名称的词以及一些缩略名词,也可以借助音译。这首先是因为在汉语中没有贴切的词与之对应,按照意译起来,又比较费事,而且不利于查对原文;其次是因为它们大多只有ー个意思,而且它们与专有名词有着千丝万缕的联系。例如:

formica弗米加(商标名)

dacron的确良(商标名)

Cherokee  切诺基(美国的土著人)

Cadillac卡迪拉克(人名)

aspirin阿斯匹林(商标名)

quinine奎宁(一种树皮名称)

nylon尼龙(杜邦公司发明人创造出来的词)

 

一般说来,音译按照IPA (International Phonetic Alphabet)音译表译出即可。但是,有些词仅仅只是音译,意思很不清楚,此时则有必要加上一些词来表明所指物的用途或属性。例如: 

Carbine  卡宾•枪

Hellfire  海尔法•导弹

Ford  福特•汽车

 

此外,现在还流行着一种类似音译的译法,即将音和义联系起来。这些词可以说是按照读音翻译的。但是,它们又不是根据译音表所列出的词进行翻译,而是根据它们所指物的某些特征翻译的。在文学翻译中,这种译法备受推崇,因为它能够创造出很多与其意境十分贴切的范文。例如,将好莱坞电影 The Waterloo Bridge译成《魂断蓝桥》就很好地将音与义有机地结合起来了, 因为“魂”与water、“蓝”与loo谐音,可以视为音译;而“断、桥”两字又让人联想起许仙与白娘子的断桥相会的爱情悲剧,可视为意译。有些旅美华侨将他们居住的Iowa (依阿华州)译成了 “爱我华”也很好地将音与义结合起来了。在科技翻译中,这种例子还有许多。例如:

Benz奔驰(汽车商标,来自德国汽车エ业先驱本茨的姓名)

Pentium奔腾(计算机型号)

Citron雪铁龙(汽车商标,来自法国汽车工业创始人西特隆的姓名)


这种翻译形象生动,能给读者留下深刻的印象。但是翻译起来比较困难,而且如果翻译不当,还会造成许多不良的影响。因此,除了带有广告性质的科技产品以外,一般的科技翻译很少用到这种方法。


3.象形译

所谓象形译,实际上指的是“象译”和“形译”两种情况。所谓“象译”指的是根据所指物体的形状进行翻译。也就是说,看这个物体像什么。而后者则是指根据词的形状进行翻译。也就是说,看这个词像个什么形状。例如:

H-beamエ字梁

U-steel槽钢

Cross bit十字钻头

twist drill麻花钻

V-belt三角皮带

Y-curve叉形曲线



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:定语词序调整
  • 下一篇:同义词或近义词并译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)