- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
capacitor【无线电】电容•器
contractor【机械】压缩•机
distributor【电】配电•盘
【机械】燃料分配•器
programmer【计算机】程序设计•装置
projector【光学】辐射•源
【机械】放映•机
如果忽视了这一点,就会给人以“说外行话”的感觉,有时甚至会让人觉得不知所云。选词是否准确,反映出ー个人专业水平的高低。
2. 音译
专有名词(如人名、地名等)通常需要音译。除此之外,有些用来表示新材料、新产品、新概念、新理论的词,或是ー些用来表示药名、商标名称、机械设备的名称的词以及一些缩略名词,也可以借助音译。这首先是因为在汉语中没有贴切的词与之对应,按照意译起来,又比较费事,而且不利于查对原文;其次是因为它们大多只有ー个意思,而且它们与专有名词有着千丝万缕的联系。例如:
formica弗米加(商标名)
dacron的确良(商标名)
Cherokee 切诺基(美国的土著人)
Cadillac卡迪拉克(人名)
aspirin阿斯匹林(商标名)
quinine奎宁(一种树皮名称)
nylon尼龙(杜邦公司发明人创造出来的词)
一般说来,音译按照IPA (International Phonetic Alphabet)音译表译出即可。但是,有些词仅仅只是音译,意思很不清楚,此时则有必要加上一些词来表明所指物的用途或属性。例如:
Carbine 卡宾•枪
Hellfire 海尔法•导弹
Ford 福特•汽车
此外,现在还流行着一种类似音译的译法,即将音和义联系起来。这些词可以说是按照读音翻译的。但是,它们又不是根据译音表所列出的词进行翻译,而是根据它们所指物的某些特征翻译的。在文学翻译中,这种译法备受推崇,因为它能够创造出很多与其意境十分贴切的范文。例如,将好莱坞电影 The Waterloo Bridge译成《魂断蓝桥》就很好地将音与义有机地结合起来了, 因为“魂”与water、“蓝”与loo谐音,可以视为音译;而“断、桥”两字又让人联想起许仙与白娘子的断桥相会的爱情悲剧,可视为意译。有些旅美华侨将他们居住的Iowa (依阿华州)译成了 “爱我华”也很好地将音与义结合起来了。在科技翻译中,这种例子还有许多。例如:
Benz奔驰(汽车商标,来自德国汽车エ业先驱本茨的姓名)
Pentium奔腾(计算机型号)
Citron雪铁龙(汽车商标,来自法国汽车工业创始人西特隆的姓名)
这种翻译形象生动,能给读者留下深刻的印象。但是翻译起来比较困难,而且如果翻译不当,还会造成许多不良的影响。因此,除了带有广告性质的科技产品以外,一般的科技翻译很少用到这种方法。
3.象形译
所谓象形译,实际上指的是“象译”和“形译”两种情况。所谓“象译”指的是根据所指物体的形状进行翻译。也就是说,看这个物体像什么。而后者则是指根据词的形状进行翻译。也就是说,看这个词像个什么形状。例如:
H-beamエ字梁
U-steel槽钢
Cross bit十字钻头
twist drill麻花钻
V-belt三角皮带
Y-curve叉形曲线