会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

定语词序调整

发布时间: 2019-08-22 08:54:12   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 在英语中,有些单词或短语作定语时是可以置于被修饰语之后的,如(以 -able或-ible结尾的)形容词(短语)、(表示时间、地点...


由于英汉两种语言定语位置不完全一样,因而对于英文中的定语在翻译时要进行一定的调整。在英语中,有些单词或短语作定语时是可以置于被修饰语之后的,如(以 -able或-ible结尾的)形容词(短语)、(表示时间、地点的)副词、不定式短语、分词(短语)、介词短语等;但汉语中则不存在这样的情况,翻译时一律放在被修饰语之前。


例 1 The accountant can develop the entire system most suitable for your business needs.

译文:会计师可以编制出最适合生意上需要的一整套会计制度。


例 2 The rate charged is less than that for almost any other type of loan available to consumers.

译文:支付的利息低于消费者可以得到的差不多任何其他贷款。


例 3 How much cash is tied up in accounts receivable and for how long?

译文:有多少现金被搁置在应收账户上?搁置多久?


例 4 The strong dollar abroad has reduced American exports and increased imports.

译文:国外美元坚挺已使美国的出口下降,进口增加。


例 5 From the Survey Report issued by the Commodity Inspection Bureau here,you will see that there is a shortage of 868 kilos.

译文:由此处商品检验局出具的检测报告中可知短重868千克。


在例4、例5两句中,作定语的副词“abroad”, “here”分别置于被修饰语之后,但应注意放在这个位置上的副词有时并非都是定语,也有可能是用作修饰动词的状语,例如“The EEC today is seeking stable and diversified supplies of energy, raw materials and nonferrous metals. ”在这里,“ today”是时间状语,所以此句应译作欧洲共同体目前正从各方面寻求能源、原材料和有色金属的稳定供应。”而不能译作:“目前的欧洲共同体……”


例 6 In the direct overseas trade, any changes in import duties are considered to be the importer's risk.

译文:在这种直接的对外贸易中,进口税则的任何改变,其风险均由进口商承担。


例 7 We reserve the right to claim compensation from you for the loss.

译文:我们保留对贵公司要求赔偿损失的权利。


在英语中,有两个或两个以上单词置于中心词前共同修饰一个名词时,基本排列顺序依次为:①冠词或所有格代词(名词);②数量;③时间、地点;④泛指性形容词;⑤表大小、长短、高低的形容词;⑥表形状的形容词;⑦表年龄、新旧的形容词;⑧表颜色的形容词;⑨分词;⑩复合形容词等。


这里需要说明的是,上面这种排列顺序只是一个基本规则,在实际应用中这种完全罗列在中心词之前的情况几乎不会出现,其“多成分都可以借助不同的语法手段置于中心词之后,如名词后置可以加分词;形容词、分词后置可以看作是定语从句的省略,等等。另外,按照英语语法规则,不定式作修饰语时不能像分词一样前置,但是就其功能而言可以归入分词一类,因此不定式作后置定语时仍按⑨的位置对待,以便翻译时调整汉语的词序。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:no 和 not的翻译方法
  • 下一篇:词的翻译方法和技巧


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)