- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
由于英汉两种语言定语位置不完全一样,因而对于英文中的定语在翻译时要进行一定的调整。在英语中,有些单词或短语作定语时是可以置于被修饰语之后的,如(以 -able或-ible结尾的)形容词(短语)、(表示时间、地点的)副词、不定式短语、分词(短语)、介词短语等;但汉语中则不存在这样的情况,翻译时一律放在被修饰语之前。
例 1 The accountant can develop the entire system most suitable for your business needs.
译文:会计师可以编制出最适合生意上需要的一整套会计制度。
例 2 The rate charged is less than that for almost any other type of loan available to consumers.
译文:支付的利息低于消费者可以得到的差不多任何其他贷款。
例 3 How much cash is tied up in accounts receivable and for how long?
译文:有多少现金被搁置在应收账户上?搁置多久?
例 4 The strong dollar abroad has reduced American exports and increased imports.
译文:国外美元坚挺已使美国的出口下降,进口增加。
例 5 From the Survey Report issued by the Commodity Inspection Bureau here,you will see that there is a shortage of 868 kilos.
译文:由此处商品检验局出具的检测报告中可知短重868千克。
在例4、例5两句中,作定语的副词“abroad”, “here”分别置于被修饰语之后,但应注意放在这个位置上的副词有时并非都是定语,也有可能是用作修饰动词的状语,例如“The EEC today is seeking stable and diversified supplies of energy, raw materials and nonferrous metals. ”在这里,“ today”是时间状语,所以此句应译作欧洲共同体目前正从各方面寻求能源、原材料和有色金属的稳定供应。”而不能译作:“目前的欧洲共同体……”
例 6 In the direct overseas trade, any changes in import duties are considered to be the importer's risk.
译文:在这种直接的对外贸易中,进口税则的任何改变,其风险均由进口商承担。
例 7 We reserve the right to claim compensation from you for the loss.
译文:我们保留对贵公司要求赔偿损失的权利。
在英语中,有两个或两个以上单词置于中心词前共同修饰一个名词时,基本排列顺序依次为:①冠词或所有格代词(名词);②数量;③时间、地点;④泛指性形容词;⑤表大小、长短、高低的形容词;⑥表形状的形容词;⑦表年龄、新旧的形容词;⑧表颜色的形容词;⑨分词;⑩复合形容词等。
这里需要说明的是,上面这种排列顺序只是一个基本规则,在实际应用中这种完全罗列在中心词之前的情况几乎不会出现,其“多成分都可以借助不同的语法手段置于中心词之后,如名词后置可以加分词;形容词、分词后置可以看作是定语从句的省略,等等。另外,按照英语语法规则,不定式作修饰语时不能像分词一样前置,但是就其功能而言可以归入分词一类,因此不定式作后置定语时仍按⑨的位置对待,以便翻译时调整汉语的词序。