- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
汉语修饰语的排列顺序依次为:①领属性定语;②时间、地点定语;③指示性形容词、数词;④限定性定语;⑤修饰性定语;⑥表性质、类属定语。
例 8 The higher IMF estimates may be better yard-sticks of economic progress.
译文:国际货币基金组织的较高的估计可能是衡量经济进步的比较科学的标准。
例 9 The solution is to globalize major Australian corporations.
译文:解决办法就是将澳大利亚的主要公司推向全球。
在英语中,如果中心词既有前置形容词,又有后置介词短语共同修饰,汉译时可考虑后置定语与被修饰词的关系,参考汉语的基本顺序排列。
例10 The OPEC countries have decided to impose a surcharge on the oil price for the fourth quarter.
译文:欧佩克成员国已决定对第四季度油价征收附加费。
例 11 We allow a trade discount of 35% and a special discount of 5% on orders received on or before 31st May.
译文:对在5月31日或在此之前收到的订单,我们给予35%的贸易折扣和5%的特扣。
例 12 Financial checking and examination of the joint venture company shall be conducted by an auditor registered in China.
译文:合资企业的财务审计由在中国注册的会计师审查、稽核。
例 13 A favourable decision is needed on most favoured nation trading status for China.
译文:需要就延长中国的贸易最惠国地位问题做出有利决定。
上面四句中的后置定语前移是根据汉语中修饰语的排列顺序调整的。如例 10 中的“for…”表示领属;例 13 中的“most favoured nation trading status for China”实际上可以看作是一个固定词语,但“for China”从逻辑关系上看处在汉语的限定性定语位置上,意为“给中国的……”,按照汉语习惯表达,应译作“中国的…”,结构上与表领属关系的译法相同。另外有一种情况,如果中心词前有所有格限定,汉译时则可以不加调整,因为英语中所有格相当于汉语的领属关系,都处于最前面。如:
例 14 In reply to your order of December 15, we regret to say that we do not have in stock any such articles as you describe.
译文:兹回复贵公司12月15日的订单,贵公司所述的那种货物现无货可供,甚为遗憾。
例 15 We also appreciate your friendly words about the relations between our two countries.
译文:我们也赞赏你就我们两国关系所做的友好讲话。
例 16 It is the world's outstanding example of self-reliance.
译文:这是全世界自力更生的杰出榜样。
在英语中,如果中心词有前置定语,又有分词短语或不定式短语作后置定语,汉译时后置分词或不定式短语则要前移到限定性定语的位置上,而前置定语位置则视情况而定。
责任编辑:admin