- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
在英语中,有些词类如冠词、连词、介词、动词等,有时在句中只起语法作用而无表意作用或表意作用不大,这类词在不影响原意的情况下可考虑省略不译。
1. 省略冠词
英语冠词具有双重作用:一是用来表示数目或特指事物,具有实义;二是只起到语法作用,如不定冠词用于泛指而无数量概念,定冠词只用于限定而非特指,后一种情况汉译时可以省略不译。
例 1 AT&T will not put a dollar figure on how much it will end up investing.
译文:美国电报电话公司不打算透露它最终要投资多少美元。
例 2 If an investor wants to up the ante, he can borrow money to buy the shares.
译文:投资者若想提高赌注,可以借钱购买股票。
例 3 The purpose of insurance is to provide protection against financial loss at a reasonable cost.
译文:保险的目的是以合理的代价为经济损失提供保障。
例 4 A large truth, however, is that recovery for all of these countries requires the revival and expansion of world trade.
译文:然而,更重要的事实是,所有这些国家的经济复苏都取决于世界贸易的复苏和扩大。
当然,有些习惯短语中的冠词翻译时不可随便省译,冠词的有无,其意义会大相径庭,切不可想当然,比如,out of question (没问题)与out of the question (不可能)、take place(发生)与 take the place(代替)、in control(控制)与 in the control (被控制)等。
2. 省略连词
汉语中词与词之间的关系主要靠词序来表达,彼此的逻辑关系暗含于句序之间,因此不需要连词。英语中词与词之间的关系则主要靠连词来表达。因此在商务英语中英译汉时在很多情况下都可以省掉连词。
例 5 We appreciate your cooperation and look forward to receiving your further orders.
译文: 谢谢你方合作,盼望收到你方更多的订单。