- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
对偶是把结构相同或相似、字数相等或相近的词语或句子,两两对称地组织在一起来表达相同、相似、相关或者相对、相反的意思的一种修辞手段。对偶作为“一种重要的修辞方式,在各种语体中都广泛应用”(北京大学《语法修辞》, 商务印书馆,1983年版)。所以,科技翻译常常运用这种修辞手段来组织译文,以增强语言的表现力。
而正对偶指上下两个词语或上下两个分句字面相似、意义相近的对偶句。试比较:
1. Ceйчác дáжe caмó нaзвáниe《двйгaтель внéшнего cгopáния》звyчит пeпpивычнo и стpaнно.
(1) 即使现在,“外燃机”这一术语,听起来还会感到不习惯,奇怪。
(2) ……听起来还会感到不习惯,不自然。
2. Этoт стapый yчёный выше и сильнee меня.
(1) 这位老科学家比我高,比我气力大
(2) 这位老科学象身才比我高,气力比我大。
以上二例译文(2 )采用一定的翻译手段译出的对偶句,不但结构一致,而字字数相等,音节和谐。字数不等但结构相同的一对语句也可以组成对偶句。这种对偶句称为“宽对”。下面例3译文(就是这类对偶句:
3. ...Нет пáра---машина не работает, колëса стоят.
(1) (凯诺在大车上安装了蒸汽机以代替马……)没有蒸汽,蒸汽机不能工作,车轮停着。
(2) ……没有蒸汽,蒸汽机不能工作,车轮不会转动。
成语或惯用语都能构成这种对偶句式。如果将它们“加以连用的话,会造成整齐的节奏,铿锵的音调。更重要的是……往往可以把意思表现得十分明白,十分透彻、完满”(李行健等《词语的知识和运用》,天津人民出版社,1979年版)。试比较:
4. Heлerкo былo npeoбpaзоaть этoт кpaй. Ho мы бpocили вызов кaпpизнoй и cypoвoй пpиpoдe.
(1) 改造这个地区并非易事。但是,我们仍向变化无常的、严酷的大自然提出了挑战。
(2)……我们仍向变化无常的、严酷无情的大自然提出了挑战。
5. Bce pacxoлы должвы copaзмepяться c npaxтичеcкими пoтpeбнocтями пpи
cтpoгoм coблюдении peжимa экономии.
(1) 一切经费开支都要衡量实际需要,同时还要在严格遵守节约制度的情况下。
(2) 一切经费开支都量体裁衣,厉行节约。