- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
在四字格成语的影响下,各种语体中越來越多地出现四字格惯用语词组的结构形式,用以表达比较复杂的内容。它们都带有成语的性质,具有与成语相类似的表现力。所以, 科技文献资料的翻译工作者在选择译文用语时,除适当采用汉语成语外,还常常选用或构造四字习惯用语词组以使译文言简洁规范,生动有力,符合科技用语规律,合乎专业表达习惯。下面,我们也分两种情况举例说明。
(一) 单词→四字格惯用语
1. Ho эти богатства не бееконечны.
(1) 然而,这些财富并非无限。
(2) 然而,这些财富并非取之不尽。
2. Boпpoc и дo cиx пop ocтaётея неpaзpeшённым.
(1) 时至今日,问题还是没有解决。
(2) 时至今日,问题还是悬而未决。
3. Пpи этом силы вэаимодействия межлу молекулами настолько малы, что им можно
пpeнeбpeчь.
(1) 此时,分子间的相互作用力极小,可以忽略。
(2) 此时,分子间的相互作用力极小,可以忽略不计。
4. Ecли бы нa вcё бyдyщee вpéмя иcпóльэовался ypáн кaк глáвнoe тóплизo,тo и в этoм cлyчae пpи нaстоящем ypoвнe pacxóдa энépгии y чeловéчеетва булут тысячи спокóйной жйзни.
(1) 即使整个未来都用铀作主要燃料,按目前的速度消耗能源,人类也会安静地生活几千年的。
(2) 即使……人类也会无忧无虑地生活几千年的。
(二) 词组→四字格惯用语
5. Зa пoследниe гoды здесь вcтaпо мнoгo выcoгныx здaний.
(1) 近年来,这里兴建了许多高楼房。
(2) 近年来,这里兴建了许多高楼大厦。
6. И тe yчёныe, kтo мнoгo cлелали для paзвития науки,были пpaвы не во вcём.
(1) 即使对科学的发展做很多贡献的科学家,也不是在一切事情上都对。
(2) 即使……科学家,也不是一贯正确。
7. Тaкoe yтвepждeниe кaжeтся yж ни c чeм нe сообpaзным, —и однако…
(1) 这种论点似乎与什么都不符合,但是……
(2) 这种论点似乎毫无道理,但是……
有时,直译原文语法形式也能将有关的词组译成由四个字组成的汉语词组。但这种词组不是科技语体中的习用熟语,没有成语性质,表现力不强。但改译成“悬而未决”这一书面习用语之后,译文就增强了表现力。再比较下面一例:
8. Тaких пpимеpoв eщё мнoгo, nepeчислять их мы нe бyдeм.
(1) 这种例了还很多,我们就不列举它们了。
(2) 这种例子还很多,我们就不一一列举了。