会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

四字格惯用语应用(俄语)

发布时间: 2019-08-14 08:48:31   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



俄语某些语言现象,其有关词语如不用成语表达而按原文语言形式逐词硬译,译文会出现严重的语病。除俄语普通词语可译成汉语的四字格成语或四字格惯用语以外,比较复杂的俄语句构有时也可以使用四字格成语或惯用语来表达。这一点充分显示汉语成语简洁凝炼、言简意赅的修辞特点。如:


9. Bсем нaм они (проводйк и изолятор) отлйчно извéстны, но,  кaк и мнóгое из тогó, что нac окружáeг, онй чáсто остаются незамéченными.

(1) 这两种东西(导体和绝缘体)我们十分熟悉,但正像周围的许多事物一样,它们经常不被看见。

(2) 这两种东西……正像周围的许多事物一样,我们往往熟视无睹。


10. Teлo npи нaгpeвaнии pacшиpяется, a пpи oxлаждении сжимается.

(1) 物体受热时膨胀,遇冷时收缩。

(2) 物体热胀冷缩。


有时,四字格成语或惯用语在同一个句子内部两次出现,使译文更显得铿锵有力,生动自然。有的还会组织成协调匀称的句式,上下呼应,大大增强科技译文的协调感、节奏感。试比较:

11. Opиeнтиpoзaтьcя в этoм oкеáне информáции одному человéку станóвится не под сйлу.

(1) 要全部掌握这信息海洋,任何一个人都是不能够的。

(2) 竖全部掌握这浩如烟海的信息,任何一个人部是无能为力的。


有时原文一个词语便译成两个成语或惯用语,构成对偶句式,可收到良好的修辞效果: 


12. Aтомная энepгия нeисчepпaeма. Пoэтомy aтòмнaя энepгия—глaвный вид энергии будущего. 原子能取之不尽,用之不竭。因此,原子能是未来的主要能源。



责任编辑:admin



微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:正对偶翻译举例(俄语)
  • 下一篇:主动形式的反译处理


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 1 条评论(查看更多评论)