- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
俄语某些语言现象,其有关词语如不用成语表达而按原文语言形式逐词硬译,译文会出现严重的语病。除俄语普通词语可译成汉语的四字格成语或四字格惯用语以外,比较复杂的俄语句构有时也可以使用四字格成语或惯用语来表达。这一点充分显示汉语成语简洁凝炼、言简意赅的修辞特点。如:
9. Bсем нaм они (проводйк и изолятор) отлйчно извéстны, но, кaк и мнóгое из тогó, что нac окружáeг, онй чáсто остаются незамéченными.
(1) 这两种东西(导体和绝缘体)我们十分熟悉,但正像周围的许多事物一样,它们经常不被看见。
(2) 这两种东西……正像周围的许多事物一样,我们往往熟视无睹。
10. Teлo npи нaгpeвaнии pacшиpяется, a пpи oxлаждении сжимается.
(1) 物体受热时膨胀,遇冷时收缩。
(2) 物体热胀冷缩。
有时,四字格成语或惯用语在同一个句子内部两次出现,使译文更显得铿锵有力,生动自然。有的还会组织成协调匀称的句式,上下呼应,大大增强科技译文的协调感、节奏感。试比较:
11. Opиeнтиpoзaтьcя в этoм oкеáне информáции одному человéку станóвится не под сйлу.
(1) 要全部掌握这信息海洋,任何一个人都是不能够的。
(2) 竖全部掌握这浩如烟海的信息,任何一个人部是无能为力的。
有时原文一个词语便译成两个成语或惯用语,构成对偶句式,可收到良好的修辞效果:
12. Aтомная энepгия нeисчepпaeма. Пoэтомy aтòмнaя энepгия—глaвный вид энергии будущего. 原子能取之不尽,用之不竭。因此,原子能是未来的主要能源。
责任编辑:admin