会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

主动形式的反译处理

发布时间: 2019-08-13 08:59:01   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 如果原文主动句正面译出比较困难,或者译成汉语被动句更能准确表达原意、汉语行文更为方便时,也可对原文主动句进行反译处理,...



一般说来,英语的主动句反译为汉语被动句的情况不太常见。但在具体文章中,如果原文主动句正面译出比较困难,或者译成汉语被动句更能准确表达原意、汉语行文更为方便时,也可对原文主动句进行反译处理,下面一些译例就属这种情况。


1. However, the development of the natural sciences began to gain speed only in the latter part of the 18th and the early part of the 19th centuries.

然而,只是到了十八世纪末期和十九世纪初叶,自然科学才得到了迅速的发展。


2. In the past two years, the Soviet Union has been cutting public spending, but the defense budget has remained unscathed.

在过去的两年中,苏联一直在削减公共开支,但国防预算却未被染指。


3. The low melting point of tbis metal imposes limitation on its usefulness.

这种金属熔点较低,故其用途受到限制。


4. Since prehistoric times the sketch has served as one of man's most effective communication techniques.

自从史前时期以来,草图-直被人类用作最有效的交际手段之一。


5. It is estimated that one in every 800 hearts in the United States is under artificial control.

据估计,在美国,每800个人中就有一个人的心脏是由人工控制的。


6. China is the only large region of the world that has never been under Western rule.

中国是世界上唯一没有被西方统治过的广大地区。


7. The properties of materials have dictated nearly every design and every useful application that the engineer could devise.

工程师所能设想的每一种设计和每一种用途几乎都受到材料性能的限制。


8. The projectile consists of four separate sections:guidance, control, payload and rocket motor.

这种弹丸由四个独立的部分组成,即制导部分、控制部分、有效载荷部分和火箭发动机部分。




微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:四字格惯用语应用(俄语)
  • 下一篇:英、汉标点符号对照


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)