- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
9. The high velocities and effective fragment pattern will enable an enemy target to deal with a crippling blow.
这种高速而有效的破片散布,将使敌方目标遭到沉重的打击。
10. Earthquakes often interfere with underground drainage.
地震常使地下排水受到干扰。
11. It seems remarkable that there was such general appreciation of Einstein's genius.
爱因斯坦的天才受到如此普遍的赏识,似乎是不寻常的。
12. The enemy had their aerodromes blown up.
敌人的机场被炸毁了。
以上十多例中的“被”、“受到”、“遭到”、“得到”、“由……所”等表达法在汉语中是具有典型被动意义的。可以看出,这些英语主动句反译为汉语被动句后,原意表达更为充分和鲜明,给读者的印象更为深刻。这就说明,这种反译处理在一定情况下也是可取的。
另外,英语中有少数动词和句型可用主动的形式表示被动的意义,翻译时可照译为汉语的形式主动但意义被动的句子。例如以下几例。
13. This kind of material wears very well,
这种材料非常耐磨。
14. Aluminiuin machines faster than other metals.
加工铝要比其它金属容易。
15. These products have found favour in the market.
这些产品在市场上很抢手。
16. This book is well worth reading.
此书值得一读。
责任编辑:admin