- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
英语的被动句一般有以下几种情况。
1. 有些被动句用来表示某种状态或某种动作的结果,动作的实行者不太明确或很难指出。这类句子实际上并不强调被动的意义。
2. 有些被动句意在突出动作的承受者或强调某种行为或动作的结果,而把这些承受者或结果置于主语的位置上以示醒目、以便表达。这类句子实际上也并不强调被动的意义。
3. 有些被动句具有典型的被动意义,且带有由by引导的行为主体。
4. 有些被动句的表达法是出于行文上的需要。
以上各种被动句均可译成汉语的主动句,而不必、甚至不能把自己局限在原形式里以致译文生硬。具体方法可有以下几种:
(一) 原文主语仍译作主语
如果原文被动句的主语系无生命名词、且句中又未出现以by引导的行为主体时,可在保留原主语的情况下直接反译成汉语主动句,无须加词。这种反译甚为常见。试看以下各例。
(1) Fire extinguishers and fire extinguishing media should be kept ready and should be inspected at stipulated intervals.
灭火器和灭火剂应定期检查,以保持随时可用的状态。
(2) The sulfa drugs may cause serious reactions if they are used without care.
磺胺类药物如使用不当可引起严重的反应。
(3) The target detection device antennas are provided around the forward end of the warhead case.
目标探测装置天线装在战斗部前端的周围。
(4) While a current is fiowing through a wire, the latter is being heated.
电流通过导线时,导线就发热。
(5) The new blood substitute can be stored for long periods at room temperature without deteriorating.
这种新的血液代用品可在室温下长期存放而不变质。
(二) 原文其它成分改译主语
某些英语被动句在进行反译处理时,原上语无法象上述那样仍译作主语。此时,可把原句中的某一其它成分译作汉语的主语,而把原主语改译为其它成分。译作主语的往往是由by引导的行为主体、或句中的某一状语成分。这样的反译处理常可使译文颇为自然。试看以下各例。
(6) In 1968 the first successful heart transplant operation was done in South Africa.
1968年,南非成功地进行了第一例心脏移植手术。