- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
有时,不带主语补足语的被动句也可采用加译主语的方法译出。例如:
(17) The aerodynamic characteristics of the new missile are examined and compared to a similar conventional missile.
本文研究了这种新型导掸的空气动力特性,并把这些特性与同类常规导弹进行了比较。
(四)译成汉语的无主语句
如果原被动句中的主语或其它成分不宜译作汉语主动句中的主语,而加译一个主语又无必要(即无法也不必指出行为主体),那么可将句子反译成汉语的无主语句。译时可在原主语前加译“把;将;使;对;给”等词,从而把原主语译成宾语:也可不加任何词直接译成宾语。这种译法在科技翻译中相当常见。试看以下各例。
(18) The degree of water pollution can be detected with the apparatus newly invented.
采用这种新发明的仪器,可以检测出水质污染的程度。
(19) When a leaf is looked at under a microscope, it is seen to have thousands of little breathing pores.
如果把一片树叶置于显微镜下观察,就会看到数千个微小的气孔。
某些带有主语补足语的被动句,也可以反译成这类无主语句而不必加译主语。例如:
(20) Different stars may be seen rising into view at different times of the year.
在一年的不同时间,可以看到不同的星体在天空中升起。
(21) Both chromosomes and viruses were found to contain nucleic acid as a key components.
已经发现,染色体和病毒的主要成分都是核酸。
汉语的无主语句亦称为不完全句,在科技汉语文章中用得非常广泛。
(五)以it作形式主语的被动句的反译处理
在科技英语文章中,“it+被动态谓语+主语从句”的句型非常多。翻译时,it一律应减去不译,而把被动态谓语拆译处理,整个句子常译成汉语的无主语或有主语(加译主语)的主动句。一般认为这种译法是习惯译法,但实质上也应视为反译处理译法。这一译法在下面“it的用法和译法”一讲中还要讨论,这里略举数例。
(22) It was thought at one time that compound of carbon were only produced in living organisms.
人们曾一度认为,碳化合物只有在活的有机体中才能制造。(加译主语“人们”)
(23) It has been calculated that the sun produces in three days more heat than all earth fuels could ever produce.
人们已经计算出,太阳在三天内放出的热量,比地球上所有燃料能放出的热量还要多。(加译主语“人们”)
以上介绍了英语被动句反译为汉语主动句的几种情况。可以说,这几种反译处理都是相当常见的,但应注意的是,这并不意味着凡是英语被动句都一律要反译为汉语主动句。在不少情况下,英语的被动句可以照译为汉语的被动句,不必或不应该做反译处理。
责任编辑:admin