会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

汉译英与标点

发布时间: 2019-08-07 09:00:50   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 正确地使用标点符号,对于英语和汉语的清楚、有效地表情达意,都很重要,在某些情况下,只是因为标点的相异,使相同的一些词或...



正确地使用标点符号,对于英语和汉语的清楚、有效地表情达意,都很重要。在某些情况下,只是因为标点的相异,使相同的一些词或字組成的两个句子的意思可能会大不相同。这在英、汉两种语言中都不乏其例。如:John Smith, said his boss, was lazy.和 John Smith said his boss was lazy.这两句的意思就大相径庭:前者意为“约翰•史密斯的老板说他懒”。后者意为“约翰•史密斯说(他的)老板懒”。这和汉语的“下雨天留客,天留我不留”与“下雨天,留客天,留我不?留”的情形颇有相似之处。


为帮助学习者达到上述要求,首先有必要介绍ー下汉语标点符号的有关知识,并通过ー些汉译英译例,来观察一下英、汉语使用标点符号的异同。

根据我国国家语言文字工作委员会和中华人民共和国新闻出版署1990年3月修订发布的《标点符号用法》,我们知道,汉语书面语中共有16种标点符号,它们是:1.句号(。) 2.问号(?)3.叹号(!)4.逗号(,)5.顿号 (、)6.分号  7.冒号(:)8. 引号(“”)9. 括号(())10.破折号(——) 11.省略号(...…)12. 着重号(.) 13.连接号(—) 14. 间隔号(▪)15. 书名号(《》)16. 专名号(__ )要正确地使用标点符号,记清它们的位置亦非常重要。《标点符号用法》 对每种符号的位置也作了明确规定:“句号、问号、叹号、逗号、顿号、分号 和冒号都是占ー个字的位置,通常不出现在一行之首。引号、括号、书名号的前一半不出现在一行之末,后一半不出现在一行之首。破折号和省略号都占两个字的位置,中间不能断开。连接号和间隔号一般占ー个字的位置。在书写和印刷时,这四种符号上下居中。着重号、专名号和浪线式书名号标在字的下边。”


请看使用这16种标点符号的例句及其英译:

1. 我的心禁不住悲凉起来了。(鲁迅《故乡》)

I could not help feeling depressed.


2. 啊!这不是我二十年来时时记得的故乡?(鲁迅《故乡》)

Ah! Surely this was not the old home I had been reniembenng for ihe

past twenty years?


3. 敬爱的XXX同志永垂不朽!

Eternal glory to esteemed and beloved Comrade XXX!


4. 我冒了严寒,回到相隔两千余里,別了二十余年的故乡去。(鲁迅《故乡》)

Braving the bitter cola, I travelled more than seven hundred miles back to the old home I had left over twenty years ago.


5. 不管我在哪里,我还是拿北京作我的小说背景,因为闭上服睛想起的北京。是要比睁着眼看见的地方,更亲切、更真实、更有感情的,这 是真话。(老舍《龙须沟》)

No matter where I was, I would like to write my novel with Beijing as its background. For in my mind's eye, Beijing appears to me more intimate, more tangible and more affectionate than any other place I actually see. That is a plain fact.



微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:被动形式的反译处理
  • 下一篇:大写与翻译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)