- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
6. 认识落后,才能左改变落后;学习先进,才有可能赶超先进。
Backwardness must be pcrceived before it can be changed. A person must learn from the advanced before he can catch up and surpass them.
7. 许贞一把抱住秀云,惊异地问道:“你这是怎么啦?”(周克芹《许茂和他的女儿们》)
Xu Zhen hugged Xiuyun and inquired in astonishment. "What's the matter with you?”
8. ……和那墙头上"休谈国事”的招贴,形成一神奇怪的对比和讽刺。(罗广斌等《红岩》)
... in ironical contrast to the sign on the wall: "Political aiscussion prohibited. "
9. 最值得一提的是出生于龟兹的名僧鸠摩罗什(公元344〜413年)在翻译佛教经典方面所作的贡献。(茹遂初《库车——古龟兹》)
Kumarajiva (344--413), a native of Qiuci, made a significant contribution to the translation of the Buddhist scripts.
译例简析:
下面结合对上述9条中译例的逐条简析,讨论汉译英中常见的标点符号的转换情况或方法。
例1中的句号译成了句号,没有标点符号的变化。但这并不是说在任何情况下,汉语的句号都必须译成英语的句号。事实上,根据译界专家、权威的译作,汉语句号可以译成英语的①逗号,②连词,③逗号加连词,等等。例如:
有时候,炮弹像雷暴雨般地倾泻下来。房屋、树木、花草、大地上的一 切,都在发着颤抖。(吴强《红日》)
Sometimes the shells poured down like a thunderstorm, ana the houses, the trees, the grass and everything else in the countryside quivered.
例2中的问号译成了问号,原文与译文的标点完全相同。可以说,在英汉互译中,问号几乎总是不变的,这说明英汉两种语言的相似之点。
例3中的叹号译成了叹号,但并非像例2那样完全相同。在别的情况下,叹号也有不译成叹号的,其中译成句号的情况居多,作这种标点转换吋,译者通常通过词汇手段表达叹号的含义。如:
①我不管!谁收了人家的东西谁跟人家走!(赵树理《小ニ黑结婚》)
I don't have any part of them. If you want his things, you marry him.
②这些快板是多么真实,多么畅快,多么锋利啊!
The rhymes tell the true situation naturally and trenchantly.
例4中的逗号,原文中有两个,译文中只有一个。除此情况之外,逗号还可以译成句号,破折号,等等。如:
黑漆漆的,不知是日是夜。(鲁迅《狂人日记》)
Pitch dark. I don't know whether it is day or night.