- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
例5 中的两个顿号分别译成了逗号和连词and。在汉译英中,顿号基本上都是译成逗号的,这主要是因为英语中无顿号,而英语的逗号和汉语的顿号和逗号所表示的含义基本相同。再举一个例子:
棉花、油料、大豆、丝、茶、黄麻、甘蔗、水果等项指标,请你们提出计划数字,待商。(《毛泽东选集》五卷,262页)
As for cotton, oil-bearing crops, soya beans, silks, tea, jute, sugarcane, fruit and other items, please suggest a quota for each item for discussion.
例6中的分号译成了句号,这是汉译英中比较常见的情况或日常见的方法,下面再举两例说明此法的用法:除此之外,分号还可转换成逗号加连词。
中秋过后,秋风是一天凉比一天,看看将近初冬;我整天靠着火,也穿上棉祆了。(鲁迅《孔乙己》)
After the Mid-Autumn Festival the wind grew colcer every day, and winter was approaching. Even though I spent all my time by the stove, I had to wear my padded jacket.
例7中的冒号译成了句号,这是汉译英中可见的情况①。另外,冒号有时也可译成连词②。
①但是我们有一点儿不明白:我常常省下自己的零用,给洋车夫、绐乞丐,我喜欢帮助穷人。(杨沫《青春之歌》)
…,but still I don't altogether understand. I often saved my pocket-money to give to ricksha-men and beggars. I like helping the poor.
②可是,二十多天以后,张家发带给了节振国一个喜出望外的好消息:刘玉兰被放出来了。(王火《赤胆忠心》)
Then, some twenty days later, quite beyond his fondest hope. Zhang Jiafa brought him the joyful tidings that his wife had been set free.
例8 中的引号译成了引号,这几乎可以说是汉译英中ー贯的情况。
例9 中的括号译成了括号,这也几下可以说是ー贯的情况。
责任编辑:admin