- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
英语冠词是附在普通名词前的一种虚词,是使用频率最高的功能词之一,伹其本身没有独立的词汇意义、只对名词起限定和辅助说明的作用。汉语中没有冠词,也没有与之相当的词类,因此在把英语译成汉语时,除少数情况外,冠词一般都应减去不译。
(一)不定冠词的减译
不定冠词的基本概念是指人或事物的类称,并不完全是实指具体的数量。所有这种“类指”的地方,译成汉语时均应减译。例如:
1. With an equation we can work with an unknown quantity.
利用方程,我们可以求解未知量。(两个不定冠词an均减译)
2. A mixture differs from a chemicaJ compound.
混合物不同于化合物。(两个不定冠词a均减译)
3. The former type is known as a journal bearing, and the latter type as a thrust bearing.
前一种称为轴颈轴承,后一种称为推力轴承。(两个不定冠词a均减译)
(二)定冠词的减译
定冠词往往指示某个特定的事物,相当于汉语的指示代词“这”或“那”。但在很多情况下,它所指示的意义可以借助于上下文的语言环境衬托出来。因此,遇到此类情况时,一般应减去不译。例如;
4. The layer of air around the earth protects us from many of the dangers which lurk in space.
地球的大气层使人类得以避开来自太空中的许多危险。 (三个定冠词the均减译)
5. The total length of the intestines of a newborn baby equals eight times his body length.
新生儿的肠道总长度等于其身长的8倍。(两个定冠词the均减译)
6. One of the greatest mysteries of the world is the Bermuda Triangle, Sometimes called “the Graveyard of the Atlantic”.
世界上最神秘莫测的地方之一是百慕大三角,有时称之 为“大西洋坟场'(五个定冠词the均减译)