会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

某些英文报刊名称的汉译

发布时间: 2019-07-03 08:56:33   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 英美等国家的不少报刊往往喜欢用比较时髦的名词,如Times等词,其译法有时又不一致,给翻译带来了麻烦,遇到这种情况,要查有...


英文报刊名通常大写,属于专有名词范围。英美等国家的不少报刊往往喜欢用比较时髦的名词,如Times等词,其译法有时又不一致,给翻译带来了麻烦。遇到这种情况,要查有关工具书。其中最有用的一书当推辛华编的《世界报刊、通讯社、电台译名手册》。下面举ー些比较有代表性的例子:


1. The Times 《泰晤士报》

2. New York Times《纽约时报》

3. Financial Times《金融时报》

4. The Sunday Times《星期日时报》

5. Los Angeles Times《洛杉矶时报》

6. Daily Telegraph《每日电讯报》

7. Daily Mirror《每日镜报》

8. Wall Street Journal《华尔街日报》

9. The Guardian《前卫》(杂志)

10. The Sun《太阳报》

11. Observer《观察家报》

12. Washington Post《华盛顿邮报》

13. Chicago Tribune《芝加哥论坛报》

14. The Boston Globe《波士顿环球报》

15. Christian Science Monitor《基督教科学蔵言报》

16. Time《时代周刊》

17. Newsweek《新闻周刊》

18. TV Guide《电视导报》周刊

19. National Geographic Magazine《全国地理杂志》月刊

20. Reader's Digest《读者文摘》月刊

21. Family Circle《家族》月刊(杂志)

22. Good Housekeeping《家政》(杂志)

23. Better Homes & Gardens《宅园美化》(杂志)

24. Playboy《花花公子》(杂志)

25. The Star《星报》


注意:以上所列25种均为英语主要报刊,其汉译名已经固定,不能乱译。在翻译这些英语报刊名称时要特別注意名称中用没用定冠词The。用与不用The的报刊名在汉译时会有很大不同。拿Star为例:如果Star系英国、美国、加拿大、马来西亚、新加坡、斯里兰卡、巴基斯坦、牙买加、毛里求斯和波多黎各等国家出的这10来种报纸,应汉译为《明星报》;如果是巴基斯坦出的刊物,应汉译为《明星》周刊;如果是阿尔巴尼亚的,则汉译为《星》月刊;如果是前苏联的,则汉译为《星》 (杂志);如果在Star之前用了 The,则是南非出的ー份英文报纸,就要译为《星报》了。 



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:冠词的减译
  • 下一篇:信息论角度的翻译批评


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)