会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

冠词的减译

发布时间: 2019-07-04 08:59:25   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


12. In order to satisfy the body's endless demands, cells build proteins at a rate of 5 to 10 amino acids a minute.

为满足机体无休止的需要,细胞以每分钟五到十个氨基酸的速度制造着蛋白质。(第二个不定冠同a译为“毎”)


13. The term“work”is to be discussed in detail in the next chapter.

“功”这一术语拟在下一章详细讨论。(定冠词the译为“这一”)


还需要特别注意的是,虽然固定词组和固定搭配中的冠词通常不须译出,但必须重视冠词的有无。一个小小的冠词的有无可能会使整个词组的意义发生改变。这里略举数例。


14. To see an atom with the naked eye is out of the question.

肉眼看见原子是不可能的。


15. In these days, to fly to the moon is out of question.

现在,飞往月球是不成问题的。


这两句话的表语部分中只差一个定冠词,但意义大相径庭。再如:


16. Break the circuit first in case of fire.

如果发生火灾,首先要切断电路。

In the case of physical change, no new substance is formed.

就物理变化而言,并不形成新的物质。


这两句话中的in case of和in the case of也只差一个定冠词,但意义差别甚大。

类似的例子还有in word( 口头上),in a word(总而言之);in issue(在争论中),in the issue(结果);in fashion(流行〕,in a fashion(勉强),等等。可见,遇此情况时,冠词虽没有必要也不可能译出,但其所起的改变词组意义的作用则必须在译文中反映出来。


责任编辑:admin



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:拟声词与翻译
  • 下一篇:某些英文报刊名称的汉译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)