- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
12. In order to satisfy the body's endless demands, cells build proteins at a rate of 5 to 10 amino acids a minute.
为满足机体无休止的需要,细胞以每分钟五到十个氨基酸的速度制造着蛋白质。(第二个不定冠同a译为“毎”)
13. The term“work”is to be discussed in detail in the next chapter.
“功”这一术语拟在下一章详细讨论。(定冠词the译为“这一”)
还需要特别注意的是,虽然固定词组和固定搭配中的冠词通常不须译出,但必须重视冠词的有无。一个小小的冠词的有无可能会使整个词组的意义发生改变。这里略举数例。
14. To see an atom with the naked eye is out of the question.
肉眼看见原子是不可能的。
15. In these days, to fly to the moon is out of question.
现在,飞往月球是不成问题的。
这两句话的表语部分中只差一个定冠词,但意义大相径庭。再如:
16. Break the circuit first in case of fire.
如果发生火灾,首先要切断电路。
In the case of physical change, no new substance is formed.
就物理变化而言,并不形成新的物质。
这两句话中的in case of和in the case of也只差一个定冠词,但意义差别甚大。
类似的例子还有in word( 口头上),in a word(总而言之);in issue(在争论中),in the issue(结果);in fashion(流行〕,in a fashion(勉强),等等。可见,遇此情况时,冠词虽没有必要也不可能译出,但其所起的改变词组意义的作用则必须在译文中反映出来。
责任编辑:admin