会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

拟声词与翻译

发布时间: 2019-07-05 09:07:56   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 在大量英、汉互译的实践中,人们对于拟声同的翻译有种种处理办法。



在大量英、汉互译的实践中,人们对于拟声同的翻译有种种处理办法。试看译例:


1. 风萧萧,雨萧萧,马萧萧。

2. Thunder began to rumble.

3. The cart rumbled past.

4. His stomach rumbled emptily.

5. 哒哒哒哒哒!咚!咚!李先生突然抱着头直跳起来,但随即像ー块木头似的倒了下去。

6. 在喀嚓喀嚓的铡刀声中,听到了死难者英勇的呼声:“共产党万岁!乡亲们……报仇……”

7. 这个时候,长城线上,烽火连天,一辆囚车,却囚着革命英雄,向南急驰。

8. Though I speak with the tongues of men and of angels and have not charity, I am become a sounding brass,or a tinkling cymbal.

9. She drew one out. R-ratch ! Now it sputtered and burned.


再对照上面9句的译文:

1. The wind whistled, the rain pattered and the horse neighed.

2. 雷声开始隆隆地响了.

3. 车轱辘轱辘地过去了。

4. 他肚子空空如也咕噜咕噜地叫。

5. Rat-ta-ta-ta,boom ! boom! Wrapping his arms around his head,Mr. Li leaped up, but immediaiely fell forward like a log.

6. Even as the chaff cutter did its grisly work the last shouts of the victims rang out:" Long live the Communist Party! Neighbours... Revenge... ”

7. At a time when the war was raging along the Great Wall, a carriage, carrying this revolutionary hero, went rumbling swiftly southwards .

8. 我若能说万人的方言,并天使的话语,却没有爱,我就成了鸣的锣,响的钱一般。

9. 她抽出一根火柴,哧!啪! 一下子燃着了。


从上面9例原文与译文的对照中,可以总结出如下几条有关拟声词的译法:


一、同一个拟声词,如例1中的“萧萧”,在不同的上下文或结构中,应根据译文的语言习惯或地道用法,选用不同的与原文意义对应的词或表达方式。

二、根据上一条,自然可以从另一面总结出第二种方法,即原文不同句中的几个不同拟声词可以译成同一个词。如“隆隆地响”、“咕噜咕噜地叫”、“轱辘轱辘”均可译成同一个英文拟声词rumbled,其基本意思是“make a deep, heavy, continuous sound.”

三、原文中有拟声词,译文中也用拟声词相对应。如例1,2, 3, 4,5和9。

四、原文中没用拟声词,但很生动,如例7中的“向南急驰”也可以译成拟声词。

五、与上一方法相对照,原文中用了拟声词,译文中可以不用拟声词,而是用其他能产生同样效果的词语,如例6和例8。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:介词的减译
  • 下一篇:冠词的减译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)