- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
例10:我们为此进行了长期不懈的努力。
We have made unremitting efforts for it.
“长期”与“不懈”意义接近,因此不必把“长期不懈”译为longlasting and unremitting。
2.2.4 隐性重复
与显性重复结构不同,有时两个汉语词的词性、词形明显不同,但在语义上有所重复或重叠,而且这种意义反复是隐性的,只有译成英语才能表现出来。
例11:提交项目可行性研究报告submit the feasibility study tor the project
英语中study —词本身就有“研究行为”与“研究的书面成果”两层意思,故“报告”呈隐性重复,忽略不译。
例12:
卢湾区社会保障事业管理中心Luwan Social Security Administration Centre
上海大众汽车特约维修站Shanghai Volkswagen Service station
上海因私出入境服务中心Shanghai Overseas Affairs Service Centre
旅游咨询服务中心 Tourism Information Service Centre
以上公司机构之中英文在上海市街头随处可见。乍眼看去, 个个都忠实通顺又体面排场。仔细分析不难发现它们都犯了照搬隐性重复结构的错误。英语中的administration和service两词兼 有“管现行为”、“服务行为”和“管理处”、“服务处”两层意义。因此,以上各译中的centre和station均系画蛇添足,删掉冗佘,英语味反而更足。其实,只要多留意外国公司、机构、组织的正式英文名称便不难避免以上错误。请看以下例子:
IBM Global Services
( Far Eastern Economic Review, August 25,2000)
IBM全球服务中心
Food & Drug Administration
(美国)联邦食品药品管理局
German Academic Exchange Service (德国 DAAD—Deutscher Akademischer Austauschdienst 之官方英译)
德国学术交流服务中心
3.结语
汉英翻译有时需要添加冗余,有时需要减少冗余。这样做的目的就在于准确传达源语信息,照顾目的语读者的理解能力和目的语语言习惯,保证信息传递的成功。在翻译过程中,译者的任务之一是调整变换源语中的冗余成分,须用适当的目的语表达。之所以要这样做,从浅层意义上说,是遣词造句、习惯用法等语言差异的需要;从深层意义上说,是思维习惯、审美情趣、心理定势等文化差异造成的。从信息论的角度来看,这两种差异实际上是统ー的,因为翻译既是语际交际,又是跨文化交际。
责任编辑:admin