会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

信息论角度的翻译批评

发布时间: 2019-07-02 08:58:09   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


例10:我们为此进行了长期不懈的努力。

We have made unremitting efforts for it.

“长期”与“不懈”意义接近,因此不必把“长期不懈”译为longlasting and unremitting。


2.2.4 隐性重复

与显性重复结构不同,有时两个汉语词的词性、词形明显不同,但在语义上有所重复或重叠,而且这种意义反复是隐性的,只有译成英语才能表现出来。


例11:提交项目可行性研究报告submit the feasibility study tor the project

英语中study —词本身就有“研究行为”与“研究的书面成果”两层意思,故“报告”呈隐性重复,忽略不译。


例12:

卢湾区社会保障事业管理中心Luwan Social Security Administration Centre

上海大众汽车特约维修站Shanghai Volkswagen Service station

上海因私出入境服务中心Shanghai Overseas Affairs Service Centre

旅游咨询服务中心 Tourism Information Service Centre 


以上公司机构之中英文在上海市街头随处可见。乍眼看去, 个个都忠实通顺又体面排场。仔细分析不难发现它们都犯了照搬隐性重复结构的错误。英语中的administration和service两词兼 有“管现行为”、“服务行为”和“管理处”、“服务处”两层意义。因此,以上各译中的centre和station均系画蛇添足,删掉冗佘,英语味反而更足。其实,只要多留意外国公司、机构、组织的正式英文名称便不难避免以上错误。请看以下例子:

IBM Global Services

( Far Eastern Economic Review, August 25,2000)

IBM全球服务中心

Food & Drug Administration

(美国)联邦食品药品管理局

German Academic Exchange Service (德国 DAAD—Deutscher Akademischer Austauschdienst 之官方英译)

德国学术交流服务中心 


3.结语

汉英翻译有时需要添加冗余,有时需要减少冗余。这样做的目的就在于准确传达源语信息,照顾目的语读者的理解能力和目的语语言习惯,保证信息传递的成功。在翻译过程中,译者的任务之一是调整变换源语中的冗余成分,须用适当的目的语表达。之所以要这样做,从浅层意义上说,是遣词造句、习惯用法等语言差异的需要;从深层意义上说,是思维习惯、审美情趣、心理定势等文化差异造成的。从信息论的角度来看,这两种差异实际上是统ー的,因为翻译既是语际交际,又是跨文化交际。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:某些英文报刊名称的汉译
  • 下一篇:专有名词外译汉


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)