- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
长期以来,由于我国在专有名词的翻译中缺乏统一规定,所以存在着专有名词翻译的混乱情况。新中国成立以后,虽然制定了不少有关规则,但由于无法一下全部重新出版过去的书籍并订正译名,在阅读早期的有关译作、著作时不免遇到这种混乱情况。如:
Sir Isaac' Newton 奈端(现译:牛顿)
Pushkin 普式庚(现译:普希金)
Chekhov 柴霍甫(现译:契诃夫)
Chicago 诗家谷/支加野(现译:芝加哥)
Gogol 鄂戈里/郭戈里/果歌里/歌郭里(现译:果戈里)
Victor Hugo 器俄/许俄(现译:雨果)
Balzac 白尔石克(现译:巴尔扎克)
Shakespeare 狹斯丕尔(现译:莎士比亚)
连现在的ー些普通名词,早先也有各种各样听来颇怪的译名,如:
logic逻辑学:严复译为“名学”;孙中山译成“理则学”
abstraction抽象:马相怕译为“玄摘”
philosophy哲学:马相伯译为“致知”;蔡元培译为“道”
liberty 自由:严复曾译为“里勃而特”
freedom自由:严复曾译为“伏利当”'
president 总统:最先有人译成“普利玺天德”(“伯里玺天德”)
分析起来,造成这种混乱有哪些具体原因呢?解放以来,我国采取了什么措施来消除这种混乱呢?为什么要采取这些措施呢?让我们引用以下几段英文来回答这些问题。为帮助读者更好地理解这几段英文,对某些较难的部分特注出适当的汉译。
This great confusion comes, as we analyse all the cases, from ①the transliteration of all proper names from the English spelling and English pronunciation,② the variation in the spoken sound of the Chinese characters used in the translated names, ③the great number of homonyms in Chinese, and ④the mixed use of the old and new translated names. For remedy, let us try to set up three rules for our translators;
① Follow the pronunciation of the owners of proper names;(名从主人)
② Use the standard pronunciation of the Chinese character;(标准汉音)
③ Adopt the established popular translated names.(约定俗成)