- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
如果几个修饰语同说明一个中心词,而这些修饰语中既有简单的定语,又有由动宾、谓补、中谓等词组充当的复杂定语,那就要按照现代汉语“复杂的定语要放在单纯的定语前面”(《语法与修辞》)这一语法规律安排语序,组织译文。
翻译中,通常可参照《语法与修辞》—书修改以下三例的具体办法来调整语序,斟酌译文;外地的住这座大楼里的同志……;广大农民表现了无比的走社会主义道路的热情;这是有效的治疗高血压的方法。该书作者指出:“这三个例子里的‘外地’、‘无比’、‘有效’都是单个词,应与‘住在这座大楼里' 、‘走社会主义道路’、‘治疗髙血压’对调”。即分別改为“住在这大楼里的外地同志……;广大农民表现了走社会主义道路的无比热情;这是治疗髙血压的有效的方法。”
下面看几个具体译例:
1. А теперь всякий человек, получивший среднее образование, знает , что...
(1) 而现在,任何受过中等教育的人都知道……
(2) 而现在,受过中等教育的任何人都知道……
2. Люди давно знали, что с неба падают камень. Но многие народы, видевшие этн камни, считали их подарком бога.
(1) 很久以前,人们就知道天上会落下石头。但是,许多见过这种石头的人,都认为这是上帝送来的礼物。
(2) ……但是,见过这种石头的许多人,都认为.......
3. То, что увидел Ньютон, изменило все прежние представления о света.
(1) 牛顿的发现改变了全部过去关于光的概念。
(2) 牛顿的发现改变了过去关于光的全部概念。
有的定语单从俄语表达形式上看并不是复杂定语,但译成汉语,逻辑上就需要安排成复杂定语。如果句中还有与该复杂定语有关的简单定语,该简单定语也应当后置。下面例 4中一个形动词定语便译成汉语的谓补词组“采掘出来”而构成复杂定语,故须同由
译成的简单定语“每一块”调换位置。
4. каждый кусочек искепаемого угль - это солнечный луч, поглощёиный древними растениями.
(1) 每一块采掘出来的煤,都是古代植物所吸收的太阳能。
(2) 采掘出来的每了块煤,都是……